Он вошел в квартиру Друэ и Керри, рассчитывая провести вечер в легкомысленной болтовне и сейчас же забыть о новой знакомой. |
Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him. | И вдруг, вопреки ожиданиям, он встретил женщину, юность и красота которой пленили его. |
In the mild light of Carrie's eye was nothing of the calculation of the mistress. | В кротком свете ее глаз не было ничего похожего на расчетливость содержанки. |
In the diffident manner was nothing of the art of the courtesan. | Застенчивая манера держаться ничуть не напоминала куртизанок. |
He saw at once that a mistake had been made, that some difficult conditions had pushed this troubled creature into his presence, and his interest was enlisted. | Он сразу понял, что девушка просто ошиблась, -очевидно, какие-то тяжелые обстоятельства толкнули бедное создание на эту связь. И в Герствуде сразу зажегся интерес к Керри. |
Here sympathy sprang to the rescue, but it was not unmixed with selfishness. | Он проникся сочувствием к ней - правда, не без некоторой примеси самомнения. |
He wanted to win Carrie because he thought her fate mingled with his was better than if it were united with Drouet's. | Желанию отвоевать Керри сопутствовала мысль, что с ним ей будет лучше, чем с Друэ. |
He envied the drummer his conquest as he had never envied any man in all the course of his experience. | Г ерствуд завидовал молодому коммивояжеру, как не завидовал еще никому за все годы своей сознательной жизни. |
Carrie was certainly better than this man, as she was superior, mentally, to Drouet. | По своим душевным качествам Керри, несомненно, была лучше Г ерствуда, точно так же, как по умственным способностям она стояла выше Друэ. |
She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye. | Она явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще блестели в ее глазах. |
Here was neither guile nor rapacity. | Тут не могло быть и речи о коварных замыслах или алчности. |
There were slight inherited traits of both in her, but they were rudimentary. | Правда, если копнуть глубже, то в ней, возможно, нашлись бы задатки и того и другого. |
She was too full of wonder and desire to be greedy. | Но она была слишком мечтательна, слишком полна неосознанных желаний, чтобы стать жадной. |
She still looked about her upon the great maze of the city without understanding. | Она пока что глядела изумленными глазами на огромный город-лабиринт, многого еще не понимая. |
Hurstwood felt the bloom and the youth. | Герствуд ощутил в ней цветение юности. |