Сестра Керри (Драйзер) - страница 175

Он вошел в квартиру Друэ и Керри, рассчитывая провести вечер в легкомысленной болтовне и сейчас же забыть о новой знакомой.
Instead he found a woman whose youth and beauty attracted him.И вдруг, вопреки ожиданиям, он встретил женщину, юность и красота которой пленили его.
In the mild light of Carrie's eye was nothing of the calculation of the mistress.В кротком свете ее глаз не было ничего похожего на расчетливость содержанки.
In the diffident manner was nothing of the art of the courtesan.Застенчивая манера держаться ничуть не напоминала куртизанок.
He saw at once that a mistake had been made, that some difficult conditions had pushed this troubled creature into his presence, and his interest was enlisted.Он сразу понял, что девушка просто ошиблась, -очевидно, какие-то тяжелые обстоятельства толкнули бедное создание на эту связь. И в Герствуде сразу зажегся интерес к Керри.
Here sympathy sprang to the rescue, but it was not unmixed with selfishness.Он проникся сочувствием к ней - правда, не без некоторой примеси самомнения.
He wanted to win Carrie because he thought her fate mingled with his was better than if it were united with Drouet's.Желанию отвоевать Керри сопутствовала мысль, что с ним ей будет лучше, чем с Друэ.
He envied the drummer his conquest as he had never envied any man in all the course of his experience.Г ерствуд завидовал молодому коммивояжеру, как не завидовал еще никому за все годы своей сознательной жизни.
Carrie was certainly better than this man, as she was superior, mentally, to Drouet.По своим душевным качествам Керри, несомненно, была лучше Г ерствуда, точно так же, как по умственным способностям она стояла выше Друэ.
She came fresh from the air of the village, the light of the country still in her eye.Она явилась в Чикаго свежая, как воздух полей, лучи деревенского солнца еще блестели в ее глазах.
Here was neither guile nor rapacity.Тут не могло быть и речи о коварных замыслах или алчности.
There were slight inherited traits of both in her, but they were rudimentary.Правда, если копнуть глубже, то в ней, возможно, нашлись бы задатки и того и другого.
She was too full of wonder and desire to be greedy.Но она была слишком мечтательна, слишком полна неосознанных желаний, чтобы стать жадной.
She still looked about her upon the great maze of the city without understanding.Она пока что глядела изумленными глазами на огромный город-лабиринт, многого еще не понимая.
Hurstwood felt the bloom and the youth.Герствуд ощутил в ней цветение юности.
He picked her as he would the fresh fruit of a tree.