Carrie in her rooms that evening was in a fine glow, physically and mentally. | В этот вечер, сидя в своей комнате, Керри чувствовала себя превосходно и физически и нравственно. |
She was deeply rejoicing in her affection for Hurstwood and his love, and looked forward with fine fancy to their next meeting Sunday night. | Ее радостно волновала любовь к Герствуду, ее взаимность, и она, ликуя, рисовала себе в мечтах предстоящее в воскресенье вечером свидание. |
They had agreed, without any feeling of enforced secrecy, that she should come down town and meet him, though, after all, the need of it was the cause. | Не задумываясь о необходимости соблюдать осторожность, они все же именно по этой причине условились, что Керри встретится с ним в городе. |
Mrs. Hale, from her upper window, saw her come in. | Миссис Гейл из своего окна видела, как Керри возвращалась домой. |
"Um," she thought to herself, "she goes riding with another man when her husband is out of the city. | "Гм, - подумала она. - Ездит кататься с каким-то джентльменом, когда мужа нет в городе! |
He had better keep an eye on her." | Не мешало бы мистеру Друэ присмотреть за своей женой!" |
The truth is that Mrs. Hale was not the only one who had a thought on this score. | Между прочим, не одна миссис Гейл сделала подобное заключение. |
The housemaid who had welcomed Hurstwood had her opinion also. | Горничная, открывавшая дверь Герствуду, тоже составила себе кой-какое мнение на этот счет. |
She had no particular regard for Carrie, whom she took to be cold and disagreeable. | Она не питала особой любви к Керри, считая ее холодной и неприятной особой. |
At the same time, she had a fancy for the merry and easy-mannered Drouet, who threw her a pleasant remark now and then, and in other ways extended her the evidence of that regard which he had for all members of the sex. | Зато ей очень нравился веселый и простой в обращении Друэ, время от времени бросавший приветливое словечко и вообще оказывавший ей то внимание, которое он неизменно уделял всем представительницам прекрасного пола. |
Hurstwood was more reserved and critical in his manner. He did not appeal to this bodiced functionary in the same pleasant way. | Г ерствуд, человек более сдержанный, не произвел такого выгодного впечатления на эту затянутую в корсет девицу. |
She wondered that he came so frequently, that Mrs. Drouet should go out with him this afternoon when Mr. Drouet was absent. | Горничная с удивлением задавала себе вопрос: почему мистер Г ерствуд является так часто и куда это миссис Друэ отправилась с ним в отсутствие мужа? |