Сестра Керри (Драйзер) - страница 188

She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was.Она не преминула поделиться своими наблюдениями с кухаркой.
As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.По дому пошла сплетня, с таинственным видом передаваемая из уст в уста.
Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him.Поддавшись обаянию Герствуда и признавшись ему во взаимности, Керри перестала раздумывать насчет их дальнейших отношений.
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her.На время она почти забыла о Друэ, целиком занятая мыслями о благородстве и изяществе своего возлюбленного и о его всепоглощающей страсти к ней.
On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon.В первый вечер она долго перебирала в уме все подробности их прогулки.
It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character.Впервые в жизни в ней проснулись дотоле не изведанные чувства, и в самом ее характере появились какие-то новые черточки.
She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out.Она почувствовала в себе энергию, которой раньше за собой не знала, стала более практически смотреть на вещи, и ей уже казалось, что вдали брезжит какой-то просвет.
Hurstwood seemed a drag in the direction of honour.Герствуд представлялся ей спасительной силой, которая выведет ее на путь чести.
Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour.В общем, ее чувства заслуживали большой похвалы, ибо в последних событиях ее особенно радовала надежда выбраться из бесчестья.
She had no idea what Hurstwood's next word would be.Она не имела ни малейшего представления о том, каковы будут дальнейшие планы Герствуда.
She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly.Но его чувство к ней казалось чем-то прекрасным, и она ожидала больших, светлых перемен.
As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility.А Г ерствуд между тем думал только о наслаждении, не связанном с ответственностью.
He did not feel that he was doing anything to complicate his life.