|
She gave vent to her opinions in the kitchen where the cook was. | Она не преминула поделиться своими наблюдениями с кухаркой. |
As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip. | По дому пошла сплетня, с таинственным видом передаваемая из уст в уста. |
Carrie, now that she had yielded sufficiently to Hurstwood to confess her affection, no longer troubled about her attitude towards him. | Поддавшись обаянию Герствуда и признавшись ему во взаимности, Керри перестала раздумывать насчет их дальнейших отношений. |
Temporarily she gave little thought to Drouet, thinking only of the dignity and grace of her lover and of his consuming affection for her. | На время она почти забыла о Друэ, целиком занятая мыслями о благородстве и изяществе своего возлюбленного и о его всепоглощающей страсти к ней. |
On the first evening, she did little but go over the details of the afternoon. | В первый вечер она долго перебирала в уме все подробности их прогулки. |
It was the first time her sympathies had ever been thoroughly aroused, and they threw a new light on her character. | Впервые в жизни в ней проснулись дотоле не изведанные чувства, и в самом ее характере появились какие-то новые черточки. |
She had some power of initiative, latent before, which now began to exert itself. She looked more practically upon her state and began to see glimmerings of a way out. | Она почувствовала в себе энергию, которой раньше за собой не знала, стала более практически смотреть на вещи, и ей уже казалось, что вдали брезжит какой-то просвет. |
Hurstwood seemed a drag in the direction of honour. | Герствуд представлялся ей спасительной силой, которая выведет ее на путь чести. |
Her feelings were exceedingly creditable, in that they constructed out of these recent developments something which conquered freedom from dishonour. | В общем, ее чувства заслуживали большой похвалы, ибо в последних событиях ее особенно радовала надежда выбраться из бесчестья. |
She had no idea what Hurstwood's next word would be. | Она не имела ни малейшего представления о том, каковы будут дальнейшие планы Герствуда. |
She only took his affection to be a fine thing, and appended better, more generous results accordingly. | Но его чувство к ней казалось чем-то прекрасным, и она ожидала больших, светлых перемен. |
As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. | А Г ерствуд между тем думал только о наслаждении, не связанном с ответственностью. |
He did not feel that he was doing anything to complicate his life. |