Он вовсе не считал, что чем-то осложняет свою жизнь. |
His position was secure, his home-life, if not satisfactory, was at least undisturbed, his personal liberty rather untrammelled. | Служебное положение у него было прочное, домашняя жизнь если не удовлетворяла, то, по крайней мере, не доставляла ему никаких тревог, и его личная свобода до сих пор ничем не была ограничена. |
Carrie's love represented only so much added pleasure. | Любовь Керри представлялась ему лишь новым удовольствием. |
He would enjoy this new gift over and above his ordinary allowance of pleasure. | Он будет наслаждаться этим даром судьбы, отпущенным ему сверх обычной доли земных радостей. |
He would be happy with her and his own affairs would go on as they had, undisturbed. | Он будет счастлив с нею, и это отнюдь не послужит помехой его прочим делам. |
On Sunday evening Carrie dined with him at a place he had selected in East Adams Street, and thereafter they took a cab to what was then a pleasant evening resort out on Cottage Grove Avenue near 39th Street. | В воскресенье вечером Керри обедала с ним в одном облюбованном им ресторане на Ист-Адамс-стрит, потом они сели в наемный экипаж и отправились на Коттедж-Гроув-авеню, где находился известный в те времена кабачок. |
In the process of his declaration he soon realised that Carrie took his love upon a higher basis than he had anticipated. | Уже делая признание, Герствуд заметил, что Керри поняла его любовь как весьма возвышенное чувство, чего он, собственно, не ожидал. |
She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens of affection which better become the inexperienced lover. | Она всерьез держала его на определенном расстоянии, позволяя проявлять лишь те знаки нежного внимания, которые к лицу лишь совсем неопытным влюбленным. |
Hurstwood saw that she was not to be possessed for the asking, and deferred pressing his suit too warmly. | Ему стало ясно, что овладеть ею будет далеко не так просто, и он решил пока не слишком настаивать. |
Since he feigned to believe in her married state he found that he had to carry out the part. | Так как Герствуд с самого начала делал вид, будто считает Керри замужней женщиной, ему необходимо было и сейчас продолжать эту игру. |
His triumph, he saw, was still at a little distance. | Он понимал, что до полной победы над Керри еще далеко. |
How far he could not guess. | Как далеко - этого он, разумеется, не мог предвидеть. |
They were returning to Ogden Place in the cab, when he asked: | Когда они возвращались в экипаже на Огден-сквер, Герствуд спросил: |