Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование. |
"I tell you," he said, "I surprised the people at the office. | - Понимаешь, у нас в конторе все были прямо поражены, - сказал он. |
I've sold more goods this last quarter than any other man of our house on the road. | - За последнюю четверть года я продал больше всех других представителей нашей фирмы. |
I sold three thousand dollars' worth in La Crosse." | В одном только Ла-Кроссе я сплавил товару на три тысячи долларов. |
He plunged his face in a basin of water, and puffed and blew as he rubbed his neck and ears with his hands, while Carrie gazed upon him with mingled thoughts of recollection and present judgment. | Он погрузил лицо в умывальный таз с водой и, фыркая и отдуваясь, принялся мыть лицо, шею и уши, а Керри глядела на него, и в голове ее теснился целый рой противоречивых мыслей: воспоминания о прошлом и нынешнее критическое отношение к этому человеку. |
He was still wiping his face, when he continued: | Взяв полотенце и вытирая лицо, Друэ продолжал: |
"I'm going to strike for a raise in June. | - В июне непременно потребую прибавки. |
They can afford to pay it, as much business as I turn in. | Пусть платят больше, раз я приношу им столько дохода! |
I'll get it too, don't you forget." | И я добьюсь своего, можешь не сомневаться! |
"I hope you do," said Carrie. | - Надеюсь, - сказала Керри. |
"And then if that little real estate deal I've got on goes through, we'll get married," he said with a great show of earnestness, the while he took his place before the mirror and began brushing his hair. | - А если к тому же закончится благополучно и то маленькое дело, про которое я тебе говорил, мы с тобой обвенчаемся! - с видом неподдельной искренности добавил он. Подойдя к зеркалу, Друэ стал приглаживать волосы. |
"I don't believe you ever intend to marry me, Charlie," Carrie said ruefully. | - По правде сказать, я не верю, чтобы ты когда-нибудь женился на мне, Чарли, - грустно сказала Керри. |
The recent protestations of Hurstwood had given her courage to say this. | Недавние уверения Г ерствуда придали ей смелости произнести эти слова. |
"Oh, yes I do - course I do - what put that into your head?" | - Нет, что ты... что ты!.. - воскликнул Друэ. - Вот увидишь, женюсь! Откуда у тебя такие мысли? |
He had stopped his trifling before the mirror now and crossed over to her. | Он перестал возиться у зеркала и, круто повернувшись, подошел к Керри. |
For the first time Carrie felt as if she must move away from him. | А ей впервые захотелось отстраниться от него. |
"But you've been saying that so long," she said, looking with her pretty face upturned into his. |