- Слишком уж давно ты говоришь об этом! -сказала она, подняв к нему красивое личико. |
"Well, and I mean it too, but it takes money to live as I want to. | - Но я это сделаю, Керри! Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги. |
Now, when I get this increase, I can come pretty near fixing things all right, and I'll do it. | Вот получу прибавку, тогда можно будет устроиться и зажить на славу. И мы с тобой сразу поженимся. |
Now, don't you worry, girlie." | Брось тревожиться, детка! |
He patted her reassuringly upon the shoulder, but Carrie felt how really futile had been her hopes. | Он ласково потрепал ее по плечу, но Керри лишний раз почувствовала, как тщетны ее надежды. |
She could clearly see that this easy-going soul intended no move in her behalf. | Очевидно, этот ветреник не собирался и пальцем шевельнуть ради ее душевного покоя. |
He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings. | Он попросту предоставлял событиям идти своим чередом, так как предпочитал свободную жизнь всяким законным узам. |
In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere. | Г ерствуд, напротив, казался Керри положительным и искренним человеком. |
He had no easy manner of putting her off. | У него не было этой манеры отмахиваться от важных вопросов. |
He sympathised with her and showed her what her true value was. | Он глубоко сочувствовал ей во всем и каждым словом давал понять, как высоко ее ценит. |
He needed her, while Drouet did not care. | Он действительно нуждался в ней, а Друэ не было до нее никакого дела. |
"Oh, no," she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, "you never will." | - О нет, этого никогда не будет! - повторила она. Она произнесла это тоном упрека, но в голосе ее чувствовалась прежде всего растерянность. |
"Well, you wait a little while and see," he concluded. | - Вот обожди еще немного, тогда увидишь, -сказал Друэ, как бы заканчивая разговор. |
"I'll marry you all right." | - Раз я сказал - женюсь, значит, женюсь! |
Carrie looked at him and felt justified. | Керри внимательно посмотрела на него, убеждаясь в своей правоте. |
She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice. | Она искала, чем бы успокоить свою совесть, и нашла себе оправдание в беспечном и пренебрежительном отношении Друэ к ее справедливым требованиям. |
He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise. | Ведь он обещал жениться на ней, и вот как он выполняет свое обещание! |