Сестра Керри (Драйзер) - страница 194

"Say," he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question, "I saw Hurstwood today, and he wants us to go to the theatre with him."- Слушай, - сказал Друэ после того, как, по его мнению, с вопросом о женитьбе было покончено, - я видел сегодня Герствуда, он приглашает нас в театр!
Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice.При звуке этого имени Керри вздрогнула, но быстро овладела собой.
"When?" she asked, with assumed indifference.- Когда? - спросила она с деланным равнодушием.
"Wednesday.- В среду.
We'll go, won't we?"Пойдем, а?
"If you think so," she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion.- Если ты хочешь, пожалуйста! - ответила Керри с такой ненатуральной сдержанностью, которая могла бы вызвать подозрение.
Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage.Друэ что-то заметил, но приписал ее тон разговору насчет женитьбы.
"He called once, he said."- Он сказал, что навестил тебя однажды.
"Yes," said Carrie, "he was out here Sunday evening."- Да, - подтвердила Керри, - он заходил вчера вечером.
"Was he?" said Drouet.-Вот как?
"I thought from what he said that he had called a week or so ago."А я понял из его слов, будто он был здесь с неделю назад, - удивился Друэ.
"So he did," answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held. She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer.- Да, он был и около недели назад, - сказала Керри. Не зная, о чем говорили между собою ее любовники, она растерялась, боясь, что ее ответ может вызвать какие-нибудь осложнения.
"Oh, then he called twice?" said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face.- Значит, он был здесь дважды? - спросил Друэ, и на лице его впервые мелькнула тень сомнения.
"Yes," said Carrie innocently, feeling now that Hurstwood must have mentioned but one call.- Да, - простодушно подтвердила Керри, хотя теперь ей стало ясно, что Г ерствуд, должно быть, говорил лишь об одном визите.
Drouet imagined that he must have misunderstood his friend. He did not attach particular importance to the information, after all.Друэ подумал, что не понял приятеля, и не придал этой маленькой путанице никакого значения.
"What did he have to say?" he queried, with slightly increased curiosity.- А что, собственно, ему было нужно? - спросил он; в нем шевельнулось любопытство.
"He said he came because he thought I might be lonely.