- Он сказал, что пришел проведать меня, думая, что мне должно быть очень скучно одной. |
You hadn't been in there so long he wondered what had become of you." | Ты, по-видимому, давно не был у него в баре, и он справлялся, куда ты пропал. |
"George is a fine fellow," said Drouet, rather gratified by his conception of the manager's interest. | - Джордж на редкость славный малый, - сказал Друэ, весьма польщенный вниманием приятеля. |
"Come on and we'll go out to dinner." | - Ну, пойдем обедать! |
When Hurstwood saw that Drouet was back he wrote at once to Carrie, saying: | Когда Герствуд узнал, что Друэ вернулся в Чикаго, он сел за стол и написал Керри: |
"I told him I called on you, dearest, when he was away. | "Дорогая, я сказал ему, что был у Вас в его отсутствие. |
I did not say how often, but he probably thought once. | Я не упомянул, сколько раз я заходил к Вам, но он, вероятно, думает, что только один раз. |
Let me know of anything you may have said. | Сообщите мне все, о чем Вы говорили с ним. |
Answer by special messenger when you get this, and, darling, I must see you. | Ответ на это письмо пришлите с посыльным. Я должен Вас видеть, моя дорогая! |
Let me know if you can't meet me at Jackson and Throop Streets Wednesday afternoon at two o'clock. | Дайте знать, удобно ли Вам встретиться со мною в среду, в два часа, на углу Джексон и Трупп-стрит. |
I want to speak with you before we meet at the theatre." | Мне очень хотелось бы поговорить с Вами прежде, чем мы увидимся в театре". |
Carrie received this Tuesday morning when she called at the West Side branch of the post-office, and answered at once. | Керри получила это письмо в почтовом отделении Западной стороны, куда зашла во вторник утром. Она тотчас же написала ответ: |
"I said you called twice," she wrote. | "Я сказала ему, что Вы приходили дважды. |
"He didn't seem to mind. | Он, по-моему, не рассердился. |
I will try and be at Throop Street if nothing interferes. | Постараюсь быть на Трупп-стрит, если ничто не помешает. |
I seem to be getting very bad. | Мне кажется, я становлюсь дурной женщиной. |
It's wrong to act as I do, I know." | Нехорошо поступать так, как я поступаю сейчас". |
Hurstwood, when he met her as agreed, reassured her on this score. | Встретившись с Керри в условленном месте, Герствуд сумел успокоить ее. |
"You mustn't worry, sweetheart," he said. | - Вы не должны тревожиться, дорогая! - сказал он. |
"Just as soon as he goes on the road again we will arrange something. | - Как только Чарли уедет из Чикаго, мы с вами что-нибудь придумаем. |
We'll fix it so that you won't have to deceive any one." |