Сестра Керри (Драйзер) - страница 196

Устроим все так, чтобы вам не приходилось никого обманывать.
Carrie imagined that he would marry her at once, though he had not directly said so, and her spirits rose. She proposed to make the best of the situation until Drouet left again.Керри вообразила, что Г ерствуд сейчас же на ней женится, хотя он этого прямо не сказал. Она воспрянула духом и решила, что нужно как-нибудь протянуть до тех пор, пока не уедетру.
"Don't show any more interest in me than you ever have," Hurstwood counselled concerning the evening at the theatre.- Не обнаруживайте большего интереса ко мне, чем раньше, - напомнил ей Г ерствуд, имея в виду предстоящее посещение театра.
"You mustn't look at me steadily then," she answered, mindful of the power of his eyes.- А вы не должны смотреть на меня так пристально! - ответила Керри, знавшая, какую власть имеет над нею его взгляд.
"I won't," he said, squeezing her hand at parting and giving the glance she had just cautioned against.- Хорошо, не буду, - обещал он. Но, пожимая ей на прощание руку, он посмотрел на нее тем взглядом, которого так боялась Керри.
"There," she said playfully, pointing a finger at him.- Ну вот, опять! - воскликнула Керри, шутливо погрозив ему пальцем.
"The show hasn't begun yet," he returned.- Но ведь спектакль еще не начался! - возразил Герствуд.
He watched her walk from him with tender solicitation.Он долго с нежностью глядел ей вслед.
Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine.Ее юность и красота сильнее вина опьяняли его.
At the theatre things passed as they had in Hurstwood's favour.В театре все складывалось в пользу Герствуда.
If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now.Если он и раньше нравился Керри, то теперь ее влекло к нему со всевозрастающей силой.
His grace was more permeating because it found a readier medium.Его обаяние стало еще более действенным, ибо нашло для себя благоприятную среду.
Carrie watched his every movement with pleasure.Керри восхищенно следила за каждым его движением.
She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host.Она почти забыла о бедном Друэ, который не переставал болтать, словно хозяин, старающийся занять своих гостей.
Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change.Г ерствуд был слишком умен, чтобы хоть намеком обнаружить перемену в своем отношении к Керри.
He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart.