Пожалуй только, он стал еще внимательнее к своему приятелю и ни разу не позволил себе тонко подтрунить над ним, как мог бы это сделать счастливый соперник в присутствии возлюбленной. |
If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt. | Он превосходно сознавал бесчестность своей игры и не был настолько мелок, чтобы допустить хоть малейшую насмешливость по отношению к>Дру>э- |
Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone. | Только один эпизод создал ироническую ситуацию, и то лишь благодаря одному Друэ. |
The scene was one in "The Covenant," in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband. | В пьесе "Договор" есть сцена, когда жена в отсутствие мужа поддается сладким речам соблазнителя. |
"Served him right," said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error. | Позже, когда жена уже всеми силами старается искупить свою вину перед мужем, Друэ сказал: - И поделом ему! |
"I haven't any pity for a man who would be such a chump as that." | Вот уж мне ни капельки не жаль мужа, который может быть таким ослом! |
"Well, you never can tell," returned Hurstwood gently. | - В таких случаях очень трудно судить, - мягко возразил Герствуд. |
"He probably thought he was right." | - Ведь он, наверное, считал себя безукоризненным супругом. |
"Well, a man ought to be more attentive than that to his wife if he wants to keep her." | - Ну, знаете ли, муж должен быть гораздо внимательнее к жене, если хочет удержать ее! |
They had come out of the lobby and made their way through the showy crush about the entrance way. | Они вышли из вестибюля и стали пробираться сквозь густую толпу зрителей у подъезда. |
"Say, mister," said a voice at Hurstwood's side, "would you mind giving me the price of a bed?" | - Мистер, мистер, - послышался возле Г ерствуда чей-то голос. - Не откажите дать бездомному на ночлег! |
Hurstwood was interestedly remarking to Carrie. | Герствуд в это время о чем-то рассказывал Керри. |
"Honest to God, mister, I'm without a place to sleep." | - Богом клянусь, мистер, мне негде спать! |
The plea was that of a gaunt-faced man of about thirty, who looked the picture of privation and wretchedness. | Это молил невероятно тощий мужчина лет тридцати, который мог бы служить живым олицетворением человеческого горя и лишений. |