|
Hurstwood scarcely noticed the incident. Carrie quickly forgot. | Герствуд едва ли даже заметил этот инцидент, а Керри быстро забыла о нем. |
Chapter XV | 15. |
The Irk of the Old Ties - The Magic of Youth | Гнет старых уз. Магическое действие юности |
The complete ignoring by Hurstwood of his own home came with the growth of his affection for Carrie. | По мере того, как росла любовь Герствуда, он уделял своему дому все меньше и меньше внимания. |
His actions, in all that related to his family, were of the most perfunctory kind. | Ко всему, что касалось семьи, он относился весьма небрежно. |
He sat at breakfast with his wife and children, absorbed in his own fancies, which reached far without the realm of their interests. | Сидя за завтраком с женой и детьми, он погружался в думы, уносившие его далеко от сферы их интересов. |
He read his paper, which was heightened in interest by the shallowness of the themes discussed by his son and daughter. | Он читал газету, которая казалась тем содержательнее, чем пошлее были темы, обсуждавшиеся его сыном и дочерью. |
Between himself and his wife ran a river of indifference. | Между ним и женою образовалось море холодного равнодушия. |
Now that Carrie had come, he was in a fair way to be blissful again. | С тех пор как в жизнь Г ерствуда вошла Керри, он ступил на путь, ведущий к блаженству. |
There was delight in going down town evenings. | Он с наслаждением отправлялся теперь по вечерам в город. |
When he walked forth in the short days, the street lamps had a merry twinkle. | Когда он в сумерках шел по улицам, уличные фонари, казалось, весело подмигивали ему. |
He began to experience the almost forgotten feeling which hastens the lover's feet. | Он снова испытывал то почти забытое чувство, которое ускоряет шаги влюбленного. |
When he looked at his fine clothes, he saw them with her eyes - and her eyes were young. | Он глядел на свой элегантный костюм глазами Керри, а глаза у нее были такие юные. |
When in the flush of such feelings he heard his wife's voice, when the insistent demands of matrimony recalled him from dreams to a stale practice, how it grated. | И когда среди наплыва подобных чувств он вдруг слышал голос жены, когда настойчивые требования семейной жизни пробуждали его от грез и возвращали к тоскливым будням, сердце Герствуда начинало больно ныть. |
He then knew that this was a chain which bound his feet. | Он понимал тогда, какие крепкие путы связывают его. |
"George," said Mrs. Hurstwood, in that tone of voice which had long since come to be associated in his mind with demands, "we want you to get us a season ticket to the races." |