"Yes," she answered. | - Да, - кратко ответила миссис Герствуд. |
The races in question were soon to open at Washington Park, on the South Side, and were considered quite society affairs among those who did not affect religious rectitude and conservatism. | Бега, о которых шла речь, должны были вскоре открыться в Вашингтон-парке на Южной стороне, и посещение их входило в программу развлечений тех кругов общества, которые не слишком выставляли напоказ свою религиозную нравственность и приверженность к старым правилам. |
Mrs. Hurstwood had never asked for a whole season ticket before, but this year certain considerations decided her to get a box. | Миссис Г ерствуд никогда раньше не претендовала на сезонный билет, но в этом году особые соображения склоняли ее к мысли обзавестись собственной ложей. |
For one thing, one of her neighbours, a certain Mr. and Mrs. Ramsey, who were possessors of money, made out of the coal business, had done so. | Во-первых, ее соседи, некие мистер и миссис Рамси, люди с большими деньгами, нажитыми на угольном деле, имели на бегах свою ложу. |
In the next place, her favourite physician, Dr. Beale, a gentleman inclined to horses and betting, had talked with her concerning his intention to enter a two-year-old in the Derby. | Во-вторых, домашний врач Герствудов, доктор Билл, джентльмен, относящийся с большим пристрастием к лошадям и тотализатору, говорил с миссис Г ерствуд о бегах и сообщил ей о намерении пустить на состязания своего двухлетнего жеребца. |
In the third place, she wished to exhibit Jessica, who was gaining in maturity and beauty, and whom she hoped to marry to a man of means. | В-третьих, миссис Герствуд хотелось вывозить в свет Джессику, которая была уже в возрасте и хорошела с каждым днем. Мать надеялась выдать ее за богатого человека. |
Her own desire to be about in such things and parade among her acquaintances and common throng was as much an incentive as anything. | Да и желание самой участвовать в этой ярмарке суеты и блистать среди знакомых и друзей немало возбуждало миссис Герствуд. |
Hurstwood thought over the proposition a few moments without answering. | Ее супруг несколько секунд обдумывал это требование, не произнося ни слова. |