Сестра Керри (Драйзер) - страница 36

"Do you want to see me?" he asked.- Вы хотели меня видеть? - спросил он.
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address.- Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.
"Do you know how to stitch caps?" he returned.- Вы умеете прострачивать детские шапочки?
"No, sir," she replied.- Нет, сэр!
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired.- А вообще вам знакома такая работа?
She answered that she had not.Керри ответила, что незнакома.
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher.-Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница.
We like experienced help, though.Но мы предпочитаем опытных.
We've hardly got time to break people in."У нас нет времени обучать новичков.
He paused and looked away out of the window.Он умолк и отвернулся к окну.
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively.- Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку.
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address.- Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.
"Three and a half," he answered.- Три с половиной, - ответил он.
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression.- Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package.- Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work."- Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он.
"Thank you," said Carrie weakly.- Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри.
"If you come, bring an apron," he added.- Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер.
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name.И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying.