|
"Do you want to see me?" he asked. | - Вы хотели меня видеть? - спросил он. |
"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address. | - Не нужна ли вам работница? - Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик. |
"Do you know how to stitch caps?" he returned. | - Вы умеете прострачивать детские шапочки? |
"No, sir," she replied. | - Нет, сэр! |
"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired. | - А вообще вам знакома такая работа? |
She answered that she had not. | Керри ответила, что незнакома. |
"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher. | -Гм! - произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. - Нам, видите ли, нужна работница. |
We like experienced help, though. | Но мы предпочитаем опытных. |
We've hardly got time to break people in." | У нас нет времени обучать новичков. |
He paused and looked away out of the window. | Он умолк и отвернулся к окну. |
"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively. | - Впрочем, - добавил он, подумав, - мы можем поставить вас на отделку. |
"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address. | - Сколько вы платите в неделю? - осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости. |
"Three and a half," he answered. | - Три с половиной, - ответил он. |
"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression. | - Ох! - чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным. |
"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package. | - Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, -небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем. |
"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work." | - Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, - добавил он. |
"Thank you," said Carrie weakly. | - Благодарю вас, - чуть слышно произнесла Керри. |
"If you come, bring an apron," he added. | - Если придете, захватите с собой передник, -сказал мастер. |
He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name. | И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут. |
While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying. |