|
In more exclusive circles, on the train or in waiting stations, he went slower. | В более изысканных кругах, а также в поезде или в зале ожидания он вел себя осторожнее. |
If some seemingly vulnerable object appeared he was all attention - to pass the compliments of the day, to lead the way to the parlor car, carrying her grip, or, failing that, to take a seat next her with the hope of being able to court her to her destination. | Но как только на его горизонте появлялся податливый, по его мнению, объект, он становился воплощенным вниманием и любезностью, заводил речь о погоде, галантно открывал дверь вагона, помогал нести чемодан, если же это не удавалось, старался сесть рядом, надеясь до прибытия поезда к месту назначения найти возможность поухаживать. |
Pillows, books, a footstool, the shade lowered; all these figured in the things which he could do. | Положить под голову подушечку, предложить книгу, скамеечку под ноги, опустить штору - он успевал подумать обо всем. |
If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed. | И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным. |
A woman should some day write the complete philosophy of clothes. | Кому-нибудь из женщин следовало бы написать философский трактат об одежде. |
No matter how young, it is one of the things she wholly comprehends. | Как бы женщина ни была молода, она знает толк в платье. |
There is an indescribably faint line in the matter of man's apparel which somehow divides for her those who are worth glancing at and those who are not. | Оценивая мужской костюм, женщина проводит при этом некую едва заметную грань, которая позволяет ей делить мужчин на стоящих и не стоящих ее внимания. |
Once an individual has passed this faint line on the way downward he will get no glance from her. | Индивидуум, опустившийся ниже этой грани, уже никогда не удостоится ее взгляда. |
There is another line at which the dress of a man will cause her to study her own. | Есть и другая грань, которая заставляет женщину сравнивать одежду мужчины со своей. |
This line the individual at her elbow now marked for Carrie. | И к такому сравнению невольно побудил Керри ее сосед. |
She became conscious of an inequality. | Она внезапно поняла, как они неравны. |
Her own plain blue dress, with its black cotton tape trimmings, now seemed to her shabby. She felt the worn state of her shoes. | Ее простое синее платьице с отделкой из черной бумажной тесьмы показалось ей жалким... Она вдруг увидела, как поношенны ее ботинки. |