Сестра Керри (Драйзер) - страница 8

"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town.- Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке!
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man."Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин...
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her.- В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов.
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly.А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию.
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city.Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях.
"If you are going there, you will enjoy it immensely.- Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго.
Have you relatives?"У вас там есть родные?
"I am going to visit my sister," she explained.- Я еду навестить сестру, - ответила Керри.
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard.- Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он.
They are putting up great buildings there.- Вот где строятся гигантские здания!
It's a second New York - great.Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город!
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that."Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится!
There was a little ache in her fancy of all he described.Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску.
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her.Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе.
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth.Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник.
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes.Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека.
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him.