|
"Let's see," he went on, "I know quite a number of people in your town. | - Позвольте, - продолжал ее спутник, - ведь я как будто многих знаю в вашем городке! |
Morgenroth the clothier and Gibson the dry goods man." | Хотя бы Моргенрота - магазин готового платья, Гибсона - мануфактурный магазин... |
"Oh, do you?" she interrupted, aroused by memories of longings their show windows had cost her. | - В самом деле? - перебила Керри и сразу взволновалась, вспомнив, сколько томительных минут она пережила, простаивая перед витринами этих магазинов. |
At last he had a clew to her interest, and followed it deftly. | А он почувствовал, что нашел наконец ключ к ее вниманию. |
In a few minutes he had come about into her seat. He talked of sales of clothing, his travels, Chicago, and the amusements of that city. | Через несколько минут он уже подсел к ней и принялся рассказывать о заключенных им сделках по продаже готового платья, о своих странствованиях, о Чикаго и городских развлечениях. |
"If you are going there, you will enjoy it immensely. | - Вы получите массу удовольствий, раз вы едете в Чикаго. |
Have you relatives?" | У вас там есть родные? |
"I am going to visit my sister," she explained. | - Я еду навестить сестру, - ответила Керри. |
"You want to see Lincoln Park," he said, "and Michigan Boulevard. | - Вы непременно должны осмотреть Линкольн-парк и бульвар Мичиган, - сказал он. |
They are putting up great buildings there. | - Вот где строятся гигантские здания! |
It's a second New York - great. | Это в полном смысле слова второй Нью-Йорк. Изумительный город! |
So much to see - theatres, crowds, fine houses - oh, you'll like that." | Там есть на что посмотреть! Театры, огромные толпы народа, красивые дома. О, вам там очень понравится! |
There was a little ache in her fancy of all he described. | Стараясь представить себе все, что он описывал, Керри вдруг ощутила глухую тоску. |
Her insignificance in the presence of so much magnificence faintly affected her. | Она казалась себе таким ничтожеством по сравнению со всем этим великолепием, и ей стало не по себе. |
She realised that hers was not to be a round of pleasure, and yet there was something promising in all the material prospect he set forth. | Она прекрасно понимала, что ее ждут не одни удовольствия, однако было что-то обещающее во всем том, о чем ей рассказывал ее спутник. |
There was something satisfactory in the attention of this individual with his good clothes. | Ей было приятно внимание этого хорошо одетого человека. |
She could not help smiling as he told her of some popular actress of whom she reminded him. |