Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована. |
"What sort of work is it?" he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom. | - А что у тебя за работа? - спросил Г ансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную. |
"Running a machine," answered Carrie. | - У машины, - ответила Керри. |
It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat's success. | Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию. |
He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased. | Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло. |
Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived. | Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри. |
The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent. | Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри. |
To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say: | А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, - это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать: |
"Oh, well, stand it a little while. | "Ну, ничего! Потерпи немного. |
You will get something better," but now this was ashes. | Ты еще найдешь что-нибудь получше!" Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах. |
She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing. | Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными. Она должна работать и молчать. |
She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people. | Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски. |
Minnie was no companion for her sister - she was too old. | Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше. |
Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition. | На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения. |
If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them. | Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их. |