|
Carrie smiled and smiled. | Керри в ответ только улыбнулась. |
"What have you been doing?" he went on. | - Что вы все это время делали? - продолжал Друэ. |
"Tell me all about yourself. | - Расскажите мне подробнее о себе. |
How is your sister?" | Как ваша сестра? |
"She's well," returned Carrie, answering the last query. | - Она здорова, - сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос. |
He looked at her hard. | Друэ пристально посмотрел на нее. |
"Say," he said, "you haven't been sick, have you?" | - Послушайте, - сказал он, - уж не были ли вы сами больны, а? |
Carrie nodded. | Керри кивнула. |
"Well, now, that's a blooming shame, isn't it? | - Вот беда! - воскликнул он. |
You don't look very well. | - У вас и сейчас вид далеко неважный. |
I thought you looked a little pale. | Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны. |
What have you been doing?" | Что же вы все это время делали? |
"Working," said Carrie. | - Работала. |
"You don't say so! | - Вот как! |
At what?" | Где же? |
She told him. | Керри рассказала. |
"Rhodes, Morgenthau and Scott - why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it? | - "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли? |
They're a close-fisted concern. | О, они прижимистые люди. |
What made you go there?" | Что заставило вас пойти туда? |
"I couldn't get anything else," said Carrie frankly. | - Я не могла найти ничего лучшего, - откровенно призналась Керри. |
"Well, that's an outrage," said Drouet. | - Но это же настоящее издевательство! - сказал>Дру>э- |
"You oughtn't to be working for those people. | - Вам не следовало бы работать у этих господ. |
Have the factory right back of the store, don't they?" | У них мастерская сейчас же за магазином, верно? |
"Yes," said Carrie. | - Да, - подтвердила Керри. |
"That isn't a good house," said Drouet. | - Это не особенно почтенная фирма, - сказал>Дру>э- |
"You don't want to work at anything like that, anyhow." | - Такая работа вам не подходит. |
He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered. | Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами. |
Drouet fairly shone in the matter of serving. | Друэ сиял и старался услужить Керри. |
He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke. |