Сестра Керри (Драйзер) - страница 86

Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили.
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee.Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе.
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl.Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась.
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely.Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way.Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко.
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing.Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.
Ah, what was it not to have money!Ну что за жизнь, когда нет денег.
What a thing it was to be able to come in here and dine!Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается!
Drouet must be fortunate.Какой счастливец Друэ!
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places.Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах!
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her.Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней.
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said.- Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он.
"What are you going to do now?"- Что же вы собираетесь теперь делать?
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes.- Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх.
"Oh, no," said Drouet, "that won't do.