Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили. |
His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee. | Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе. |
He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl. | Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась. |
He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely. | Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку. |
That little soldier of fortune took her good turn in an easy way. | Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко. |
She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing. | Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением. |
Ah, what was it not to have money! | Ну что за жизнь, когда нет денег. |
What a thing it was to be able to come in here and dine! | Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается! |
Drouet must be fortunate. | Какой счастливец Друэ! |
He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places. | Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах! |
He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her. | Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней. |
"So you lost your place because you got sick, eh?" he said. | - Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? -спросил он. |
"What are you going to do now?" | - Что же вы собираетесь теперь делать? |
"Look around," she said, a thought of the need that hung outside this fine restaurant like a hungry dog at her heels passing into her eyes. | - Буду искать дальше, - ответила Керри. Но при мысли о том, что за пределами этого прекрасного ресторана ее поджидает нужда, бредущая за ней по пятам, как голодная собака, в глазах девушки мелькнул страх. |
"Oh, no," said Drouet, "that won't do. |