- Нет, это никуда не годится, - сказал Друэ. |
How long have you been looking?" | - И давно вы ищете? |
"Four days," she answered. | - Четыре дня. |
"Think of that!" he said, addressing some problematical individual. | - Подумайте только! - воскликнул Друэ, как будто обращаясь к невидимому третьему лицу. |
"You oughtn't to be doing anything like that. | - Нет, все это совсем не для вас. |
These girls," and he waved an inclusion of all shop and factory girls, "don't get anything. | Эти девушки, - и он сделал широкий жест рукой, как бы указывая на всех продавщиц и фабричных работниц, - ничего не получают за свой труд. |
Why, you can't live on it, can you?" | Разве можно жить на такие деньги? |
He was a brotherly sort of creature in his demeanour. When he had scouted the idea of that kind of toil, he took another tack. | Друэ держался с Керри совсем по-братски, но, решительно отвергнув мысль о подобной работе для Керри, он переменил линию поведения. |
Carrie was really very pretty. | Керри и в самом деле была очень миловидна. |
Even then, in her commonplace garb, her figure was evidently not bad, and her eyes were large and gentle. | Неказистое платье не могло скрыть, что девушка сложена очень недурно, и у нее были такие большие и ласковые глаза. |
Drouet looked at her and his thoughts reached home. | Друэ пристально смотрел на девушку, и она поняла, о чем он думает. |
She felt his admiration. It was powerfully backed by his liberality and good-humour. | Она понимала, что он восхищается ею, об этом убедительно говорила его щедрость, его веселое добродушие. |
She felt that she liked him - that she could continue to like him ever so much. | Она чувствовала, что и он ей нравится, и чем дальше, тем больше. |
There was something even richer than that, running as a hidden strain, in her mind. | И еще нечто другое, более глубокое теплой струей вливалось ей в душу. |
Every little while her eyes would meet his, and by that means the interchanging current of feeling would be fully connected. | Они то и дело встречались глазами, и их взгляды ясно говорили о растущей взаимной симпатии. |
"Why don't you stay down town and go to the theatre with me?" he said, hitching his chair closer. | - Почему бы вам не остаться в городе и не пойти со мной вечером в театр? - сказал Друэ, придвигая свой стул ближе. |
The table was not very wide. | Столик был не очень широк. |
"Oh, I can't," she said. | - Ах, нет, я не могу! - испугалась Керри. |
"What are you going to do to-night?" | - Что вы собираетесь делать сегодня? |
"Nothing," she answered, a little drearily. | - Ничего, - уныло ответила Керри. |