Великий соблазн земных благ. Красота говорит за себя |
The true meaning of money yet remains to be popularly explained and comprehended. | До сих пор еще никто толком не разъяснил и не понял истинного значения денег. |
When each individual realises for himself that this thing primarily stands for and should only be accepted as a moral due - that it should be paid out as honestly stored energy, and not as a usurped privilege - many of our social, religious, and political troubles will have permanently passed. | Когда каждый из нас уяснит себе, что деньги прежде всего означают вознаграждение моральное и только так должны восприниматься, что деньги - это возмещение честно затраченной энергии, а не привилегия, добытая незаконным путем, - тогда многие из наших общественных, религиозных и политических неурядиц отойдут в область преданий. |
As for Carrie, her understanding of the moral significance of money was the popular understanding, nothing more. | Керри Мибер смотрела на деньги так же, как и огромное большинство. |
The old definition: | В старину говорили: |
"Money: something everybody else has and I must get," would have expressed her understanding of it thoroughly. | "Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне", - это изречение могло бы прекрасно выразить ее представление о деньгах. |
Some of it she now held in her hand - two soft, green ten-dollar bills - and she felt that she was immensely better off for the having of them. | Вот сейчас она держала их в руке - две мягкие зеленые ассигнации и, обладая ими, уже чувствовала себя неизмеримо сильнее. |
It was something that was power in itself. | Эти бумажки сами но себе были силой. |
One of her order of mind would have been content to be cast away upon a desert island with a bundle of money, and only the long strain of starvation would have taught her that in some cases it could have no value. | Человек ее умственного развития радовался бы, если б его выбросило на необитаемый остров с целым тюком денег, и только долгие муки голода научили бы его, что деньги иногда не имеют никакой ценности. |
Even then she would have had no conception of the relative value of the thing; her one thought would, undoubtedly, have concerned the pity of having so much power and the inability to use it. | Но и тогда такая вот Керри не стала бы размышлять об относительной ценности денег; она, бесспорно, думала бы лишь о том, как обидно обладать таким могуществом и не иметь возможности им пользоваться. |
The poor girl thrilled as she walked away from Drouet. | Расставшись с Друэ, бедная девушка в полном смятении чувств продолжала свой путь. |