She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad. | Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги. Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно. |
Now she would have a nice new jacket! | Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка! |
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes. | Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках! |
She would get stockings, too, and a skirt, and, and -until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills. | У нее будут чулки, новая юбка... И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег. |
She conceived a true estimate of Drouet. | Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем. |
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. | В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый. |
There was nothing evil in the fellow. | Он никому не причинял зла. |
He gave her the money out of a good heart - out of a realisation of her want. | Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде. |
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl. | Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка. |
Femininity affected his feelings. | Друэ был женолюбом. |
He was the creature of an inborn desire. | Он не мог смотреть на женщину без вожделения. |
Yet no beggar could have caught his eye and said, | В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать: |
"My God, mister, I'm starving," but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it. | "Мистер, я умираю с голоду", как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом. |
There would have been no speculation, no philosophising. | Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать. |
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms. | В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов. |
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp. |