Сестра Керри (Драйзер) - страница 91

She felt ashamed in part because she had been weak enough to take it, but her need was so dire, she was still glad.Ей было немного стыдно, что она проявила слабость и взяла деньги. Но она так нуждалась, что не радоваться помощи было невозможно.
Now she would have a nice new jacket!Наконец-то у нее будет красивая новая жакетка!
Now she would buy a nice pair of pretty button shoes.Наконец-то она купит себе красивые ботинки на пуговках!
She would get stockings, too, and a skirt, and, and -until already, as in the matter of her prospective salary, she had got beyond, in her desires, twice the purchasing power of her bills.У нее будут чулки, новая юбка... И снова, как и в тот раз, когда она распределяла свой будущий заработок, Керри вдвое переоценила покупную способность своих денег.
She conceived a true estimate of Drouet.Что же касается Друэ, то у нее сложилось вполне правильное мнение о нем.
To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man.В ее глазах, да и в глазах всего света, он был славный, добродушный малый.
There was nothing evil in the fellow.Он никому не причинял зла.
He gave her the money out of a good heart - out of a realisation of her want.Он дал ей денег только по доброте, только потому, что понимал, в какой она нужде.
He would not have given the same amount to a poor young man, but we must not forget that a poor young man could not, in the nature of things, have appealed to him like a poor young girl.Правда, он не дал бы такой суммы нуждающемуся мужчине, но следует помнить, что нуждающийся мужчина, естественно, не мог бы тронуть его так, как молодая девушка.
Femininity affected his feelings.Друэ был женолюбом.
He was the creature of an inborn desire.Он не мог смотреть на женщину без вожделения.
Yet no beggar could have caught his eye and said,В то же время стоило какому-нибудь нищему попасться ему на глаза и сказать:
"My God, mister, I'm starving," but he would gladly have handed out what was considered the proper portion to give beggars and thought no more about it."Мистер, я умираю с голоду", как Друэ охотно дал бы ему столько, сколько, по его мнению, полагалось давать нищим, после чего тотчас же забыл бы об этом.
There would have been no speculation, no philosophising.Он не стал бы предаваться размышлениям и философствовать.
He had no mental process in him worthy the dignity of either of those terms.В его уме не происходило таких процессов, которые были бы достойны хоть одного из этих слов.
In his good clothes and fine health, he was a merry, unthinking moth of the lamp.