Сестра Керри (Драйзер) - страница 96

Представив себе, как посмотрят эти люди на то, что она раздобыла деньги не работая, Керри и сама начала приходить в ужас от своего поступка.
She began to be ashamed.Ей стало стыдно.
The whole situation depressed her.Создавшееся положение угнетало ее.
It was all so clear when she was with Drouet.Все было так ясно, пока рядом с нею был Друэ.
Now it was all so tangled, so hopeless - much worse than it was before, because she had the semblance of aid in her hand which she could not use.А теперь все так запутано, так безнадежно, -много хуже, чем раньше, как будто бы и есть помощь, а воспользоваться ею нельзя!
Her spirits sank so that at supper Minnie felt that she must have had another hard day.За ужином Керри совсем приуныла, и Минни подумала, что у сестры, должно быть, опять выдался тяжелый день.
Carrie finally decided that she would give the money back.А Керри в конце концов решила, что вернет деньги Друэ.
It was wrong to take it.Напрасно она взяла их, это нехорошо.
She would go down in the morning and hunt for work.Завтра с утра она отправится в город на поиски работы.
At noon she would meet Drouet as agreed and tell him.В полдень, как условлено, она встретится с Друэ и скажет ему все напрямик.
At this decision her heart sank, until she was the old Carrie of distress.Но тут сердце ее екнуло, и она почувствовала себя по-прежнему несчастной.
Curiously, she could not hold the money in her hand without feeling some relief.Как ни странно, Керри испытывала чувство облегчения, стоило ей прикоснуться к ассигнациям.
Even after all her depressing conclusions, she could sweep away all thought about the matter and then the twenty dollars seemed a wonderful and delightful thing.Все тягостные размышления, все тревоги отлетали прочь, и тогда эти двадцать долларов казались ей чем-то чудесным и восхитительным.
Ah, money, money, money!Ах, деньги, деньги, деньги!
What a thing it was to have.Как хорошо иметь их!
How plenty of it would clear away all these troubles.Будь у нее много денег, все ее заботы развеялись бы, как дым!
In the morning she got up and started out a little early.Утром она встала и вышла из дому раньше обычного.
Her decision to hunt for work was moderately strong, but the money in her pocket, after all her troubling over it, made the work question the least shade less terrible.Ее решимость найти себе место была не слишком твердой, но оттого, что в кармане у нее лежали деньги, вызвавшие столько волнений, проблема работы казалась уже чуть-чуть менее страшной.
She walked into the wholesale district, but as the thought of applying came with each passing concern, her heart shrank.