Сестра Керри (Драйзер) - страница 97

Снова Керри очутилась в районе оптовых фирм, но при мысли о том, чтобы предложить где-либо свои услуги, сердце ее замирало.
What a coward she was, she thought to herself."Какая трусиха", - бранила она себя.
Yet she had applied so often.Но ведь она уже столько раз просила работы!
It would be the same old story.Теперь, наверное, повторится старая история.
She walked on and on, and finally did go into one place, with the old result.И она все шла вперед и вперед, пока наконец не решилась зайти на одну фабрику, где ее встретил очередной отказ.
She came out feeling that luck was against her.Она вышла оттуда, считая, что судьба против нее.
It was no use.Все бесполезно!
Without much thinking, she reached Dearborn Street.Почти сама того не сознавая, она дошла до Дирборн-стрит.
Here was the great Fair store with its multitude of delivery wagons about its long window display, its crowd of shoppers.Здесь находился знаменитый универсальный магазин "Базар" с заманчивыми витринами, толпами покупателей и множеством фургонов для развозки покупок.
It readily changed her thoughts, she who was so weary of them.Это зрелище быстро изменило ход мыслей Керри, тем более что она уже изнемогала от них.
It was here that she had intended to come and get her new things.Вот здесь она вчера намеревалась купить нужные ей вещи.
Now for relief from distress; she thought she would go in and see.Во всяком случае, она может зайти сюда, чтобы хоть сколько-нибудь рассеяться.
She would look at the jackets.Она только взглянет на жакеты.
There is nothing in this world more delightful than that middle state in which we mentally balance at times, possessed of the means, lured by desire, and yet deterred by conscience or want of decision.Нет в этом мире ничего восхитительнее того состояния неопределенности, когда мы, снедаемые соблазном купить вещь и обладая средствами для этого, все еще медлим, удерживаемые то ли голосом совести, то ли недостатком решимости.
When Carrie began wandering around the store amid the fine displays she was in this mood. Her original experience in this same place had given her a high opinion of its merits.Таково было душевное состояние Керри, когда она вошла в магазин и стала бродить среди изумительных вещей, попадавшихся ей на каждом шагу. С того дня, когда она зашла сюда в поисках работы, у нее осталось сильное впечатление от этого магазина.
Now she paused at each individual bit of finery, where before she had hurried on.Теперь она останавливалась перед каждой привлекавшей ее взор витриной, мимо которой тогда спешила пройти.