Миссис Эддисон, пораженная кричащей роскошью и размахом празднества, устроенного Каупервудами и затмившего, если не многолюдностью и респектабельностью, то блеском все вечера у них в доме, заметила мужу: - А Каупервуд, видимо, наживает бешеные деньги. |
"The man's a born financier, Ella," Addison explained, sententiously. | - Так ведь он прирожденный финансист, Элла, -наставительно пояснил Эддисон. |
"He's a manipulator, and he's sure to make money. | - Он спекулирует на бирже и, конечно, наживает и будет наживать большие деньги. |
Whether they can get into society I don't know. | А вот примут ли их в свете - не знаю. |
He could if he were alone, that's sure. | Будь он один, без жены, это было бы проще. |
She's beautiful, but he needs another kind of woman, I'm afraid. | Она очень красива, но Каупервуду она не пара, не такая ему нужна жена. |
She's almost too good-looking." | Она как-то даже слишком хороша. |
"That's what I think, too. | - Ты прав. |
I like her, but I'm afraid she's not going to play her cards right. | Мне она нравится, но я боюсь, что она сама много себе напортит. |
It's too bad, too." | А жаль. |
Just then Aileen came by, a smiling youth on either side, her own face glowing with a warmth of joy engendered by much flattery. | Как раз в эту минуту Эйлин, с раскрасневшимся от лести и комплиментов счастливым лицом, проходила мимо них в сопровождении двух улыбающихся юнцов. |
The ball-room, which was composed of the music and drawing rooms thrown into one, was now the objective. | Каупервуды отвели под танцы музыкальную комнату и гостиную, и теперь все устремились в этот импровизированный бальный зал. |
It glittered before her with a moving throng; the air was full of the odor of flowers, and the sound of music and voices. | Навстречу Эйлин неслись звуки музыки, запах цветов, многоголосый говор; взволнованная, она приостановилась на пороге, окидывая взглядом движущуюся, блестящую, разряженную толпу. |
"Mrs. Cowperwood," observed Bradford Canda to Horton Biggers, the society editor, "is one of the prettiest women I have seen in a long time. | - Давно я не видел таких красавиц, как миссис Каупервуд, - заметил Брэдфорд Кэнда редактору светской хроники Хортону Бигерсу. |
She's almost too pretty." | - Она, пожалуй, даже чересчур красива. |
"How do you think she's taking?" queried the cautious Biggers. | - А какое она, по-вашему, произвела впечатление?- допытывался осторожный Бигерс. |
"Charming, but she's hardly cold enough, I'm afraid; hardly clever enough. | - Очаровательная женщина, только боюсь, что она недостаточно сдержанна, недостаточно умна. |