|
It takes a more serious type. | Ей бы надо держаться посолидней. |
She's a little too high-spirited. | Она слишком увлекается. |
These old women would never want to get near her; she makes them look too old. | Наши зрелые красотки не захотят у них бывать, рядом с ней они все будут казаться старухами. |
She'd do better if she were not so young and so pretty." | Если бы миссис Каупервуд была не столь молода и не столь красива, к ней отнеслись бы лучше. |
"That's what I think exactly," said Biggers. | - Я тоже так думаю, - сказал Бигерс. |
As a matter of fact, he did not think so at all; he had no power of drawing any such accurate conclusions. | На самом деле он вовсе этого не думал и вообще неспособен был к подобным обобщениям. |
But he believed it now, because Bradford Canda had said it. | Но теперь он был твердо в этом убежден, ибо так сказал Брэдфорд Кэнда. |
Chapter XI. The Fruits of Daring | 11. ПЛОДЫ ДЕРЗАНИЙ |
Next morning, over the breakfast cups at the Norrie Simmses' and elsewhere, the import of the Cowperwoods' social efforts was discussed and the problem of their eventual acceptance or non-acceptance carefully weighed. | На следующий день за утренним кофе у Симсов и во многих других чикагских домах только и было разговору, что о новоселье у Каупервудов и о том, будут они приняты в обществе или нет. |
"The trouble with Mrs. Cowperwood," observed Mrs. Simms, "is that she is too gauche. | - Как хочешь, но миссис Каупервуд совершенно не умеет себя держать, - заметила миссис Симс своему мужу. |
The whole thing was much too showy. | - И вообще они устроили не новоселье, а какую-то ярмарку. |
The idea of her portrait at one end of the gallery and that Gerome at the other! | Надо же додуматься: в одном конце галереи повесить ее портрет, а в другом - этого Жерома! |
And then this item in the Press this morning! | А сегодняшняя заметка в "Пресс"! |
Why, you'd really think they were in society." | Словно они и в самом деле что-то собой представляют. |
Mrs. Simms was already a little angry at having let herself be used, as she now fancied she had been, by Taylor Lord and Kent McKibben, both friends of hers. | Миссис Симс подозревала теперь, и не без основания, что дала себя провести своим приятелям Тейлору Лорду и Кенту Мак-Кибену, познакомившим ее с Каупервудами, и это ее злило. |
"What did you think of the crowd?" asked Norrie, buttering a roll. | - А что ты скажешь о гостях? - спросил мистер Симс, намазывая маслом булочку. |
"Why, it wasn't representative at all, of course. | - Все это люди без положения. |
We were the most important people they had there, and I'm sorry now that we went. |