|
He threatened to sue for libel. | Он грозил подать в суд за клевету. |
Nevertheless, although these suits eventually did come to nothing (for he had fixed it so that he could not be traced save as a financial agent in each case), yet the charges had been made, and he was now revealed as a shrewd, manipulative factor, with a record that was certainly spectacular. | Судебные иски ни к чему не привели (Каупервуд умел прятать концы в воду), однако обвинения все же были ему предъявлены, и Каупервуд приобрел известность как ловкий, изворотливый делец с довольно сомнительным прошлым. |
"I see," said Anson Merrill to his wife, one morning at breakfast, "that this man Cowperwood is beginning to get his name in the papers." | - О Каупервуде начинают писать в газетах, -сказал как-то Энсон Мэррил жене за утренним завтраком. |
He had the Times on the table before him, and was looking at a headline which, after the old-fashioned pyramids then in vogue, read: | На столе перед ним лежал номер "Таймса", и он смотрел на заголовок, расположенный по тогдашней моде пирамидой и гласивший: |
"Conspiracy charged against various Chicago citizens. | "Чикагские граждане обвиняются в тайном сговоре. |
Frank Algernon Cowperwood, Judson P. Van Sickle, Henry De Soto Sippens, and others named in Circuit Court complaint." | В окружной суд подана жалоба на Фрэнка Алджернона Каупервуда, Джадсона П. Ван-Сайкла, Генри де Сото Сиппенса и других". |
It went on to specify other facts. | Далее шли подробности. |
"I supposed he was just a broker." | - А я думал, он обыкновенный маклер. |
"I don't know much about them," replied his wife, "except what Bella Simms tells me. | - Я знаю о них лишь то, что мне рассказывала Белла Симс, - ответила жена. |
What does it say?" | - А что про него пишут? |
He handed her the paper. | Энсон Мэррил протянул ей газету. |
"I have always thought they were merely climbers," continued Mrs. Merrill. | - Мне всегда казалось, что это выскочки, -объявила миссис Мэррил. |
"From what I hear she is impossible. I never saw her." | - Я никогда ее не видела, но говорят, она совершенно невозможна. |
"He begins well for a Philadelphian," smiled Merrill. | - Этот филадельфиец неплохо начинает, -улыбнулся Мэррил. |
"I've seen him at the Calumet. | - Я видел его в клубе. |
He looks like a very shrewd man to me. | Он производит впечатление человека очень толкового. |