Но, насколько я понимаю, никаких преступлений он не совершал, а просто чего-то не поделил с местными финансистами и политиками. |
"And is he only forty, as the papers say?" | - И ему всего сорок лет? |
"About that, I should judge. | - Что-то около того. |
Why?" | А почему это вас интересует? |
"Oh, this scheme of his looks rather pretentious to me-holding up the old gas companies here. | - Да так. Довольно смелый у него план - обобрать старые газовые компании. |
Do you suppose he'll manage to do it?" | Вы думаете, ему это удастся? |
"I don't know that. | - Ну, этого я не знаю. |
All I know is what I have read in the papers," replied Addison, cautiously. | Мне ведь известно только то, что я прочел в газетах, - осторожно отвечал Эддисон. |
As a matter of fact, he did not care to talk about this business at all. | Ему вообще не хотелось продолжать этот разговор. |
Cowperwood was busy at this very time, through an agent, attempting to effect a compromise and union of all interests concerned. | Каупервуд через подставных лиц пытался как раз ценой некоторых уступок прийти к соглашению и объединить все компании. |
It was not going very well. | Но дело пока не очень клеилось. |
"Humph!" commented Schryhart. He was wondering why men like himself, Merrill, Arneel, and others had not worked into this field long ago or bought out the old companies. | - Хм! - произнес Шрайхарт, сам удивляясь тому, что ни он, ни Мэррил, ни Арнил, ни другие дельцы не додумались до сих пор заняться производством газа или скупить акции у старых компаний. |
He went away interested, and a day or two later-even the next morning-had formulated a scheme. | С этой мыслью он ушел из клуба, а на следующее утро у него уже сложился собственный план. |
Not unlike Cowperwood, he was a shrewd, hard, cold man. | Подобно Каупервуду, Шрайхарт был хитрый, холодный и расчетливый делец. |
He believed in Chicago implicitly and in all that related to its future. | Он твердо верил в будущее Чикаго и во всякое начинание, связанное с ростом города. |
This gas situation, now that Cowperwood had seen the point, was very clear to him. | Когда деятельность Каупервуда привлекла его внимание к газовым предприятиям, Шрайхарт быстро смекнул, какие возможности в них заложены. |
Even yet it might not be impossible for a third party to step in and by intricate manipulation secure the much coveted rewards. | Пожалуй, и сейчас еще не поздно ввязаться в борьбу; если действовать достаточно ловко, не исключено, что удастся выхватить из-под носа противников этот лакомый кусок. |
Perhaps Cowperwood himself could be taken over-who could tell? |