А не то можно попытаться перетянуть на свою сторону Каупервуда. |
Mr. Schryhart, being a very dominating type of person, did not believe in minor partnerships or investments. | Человек властный, Шрайхарт не любил участвовать в делах в качестве младшего компаньона или мелкого вкладчика. |
If he went into a thing of this kind it was his preference to rule. | Если уж он за что-нибудь брался, то желал распоряжаться и руководить. |
He decided to invite Cowperwood to visit the Schryhart office and talk matters over. | Он решил пригласить к себе Каупервуда и потолковать с ним. |
Accordingly, he had his secretary pen a note, which in rather lofty phrases invited Cowperwood to call "on a matter of importance." | Секретарь написал по его указанию письмо, в котором Каупервуда в довольно высокомерном тоне просили зайти "по важному делу". |
Now just at this time, it so chanced, Cowperwood was feeling rather secure as to his place in the Chicago financial world, although he was still smarting from the bitterness of the aspersions recently cast upon him from various quarters. | Каупервуд считал сейчас свое положение в финансовом мире Чикаго достаточно прочным, однако он еще не забыл, как совсем недавно его чернили все, кому не лень. |
Under such circumstances it was his temperament to evince a rugged contempt for humanity, rich and poor alike. | Все это вместе взятое заставляло его относиться с нескрываемым презрением ко всему человечеству - равно и к бедным и к богатым. |
He was well aware that Schryhart, although introduced, had never previously troubled to notice him. | К тому же он отлично помнил, что Шрайхарт, которому он был представлен, никогда до сей поры не удостаивал его ни малейшим вниманием. |
"Mr. Cowperwood begs me to say," wrote Miss Antoinette Nowak, at his dictation, "that he finds himself very much pressed for time at present, but he would be glad to see Mr. Schryhart at his office at any time." | "Мистер Каупервуд просит сообщить, - писала под его диктовку секретарша Антуанета Новак, -что он в настоящее время очень занят, но будет счастлив видеть мистера Шрайхарта в любое время у себя в конторе". |
This irritated the dominating, self-sufficient Schryhart a little, but nevertheless he was satisfied that a conference could do no harm in this instance-was advisable, in fact. So one Wednesday afternoon he journeyed to the office of Cowperwood, and was most hospitably received. | Самонадеянный, властный Шрайхарт разозлился, получив это письмо, но потом рассудил, что от свидания с Каупервудом вреда не будет, а пользу оно принести может, и однажды под вечер отправился к нему в контору, где и был принят весьма любезно. |