Титан (Драйзер) - страница 124

Whereas if he waited-even if Schryhart managed to combine the three old companies into one-he might be able to force better terms.А выждав, может быть удастся добиться от старых компаний более выгодных условий, даже если Шрайхарт и сумеет их объединить.
He was not sure.Трудно сказать.
Finally he asked,Наконец он спросил:
"How much stock of the new company would be left in your hands-or in the hands of the organizing group-after each of the old and new companies had been provided for on this basis?"- А какой пакет акций останется у вас на руках -или на руках у учредителей - после того, как вы разочтетесь со старыми и новыми компаниями?
"Oh, possibly thirty-five or forty per cent. of the whole," replied Schryhart, ingratiatingly. "The laborer is worthy of his hire."- Процентов тридцать пять, сорок от всех акций. Надо же что-нибудь получить за свои труды, - с любезной улыбкой отвечал Шрайхарт.
"Quite so," replied Cowperwood, smiling, "but, seeing that I am the man who has been cutting the pole to knock this persimmon it seems to me that a pretty good share of that should come to me; don't you think so?"- Совершенно справедливо, - подтвердил Каупервуд и улыбнулся, - но поскольку я срезал палку, которой вы теперь собираетесь сбить это сочное яблочко, основательная часть должна достаться и мне, как вы полагаете?
"Just what do you mean?"- Что вы хотите этим сказать?
"Just what I have said.- Ничего, кроме того, что я сказал.
I personally have organized the new companies which have made this proposed combination possible.Новые компании, без которых ни о каком объединении не могло бы идти и речи, основал я.
The plan you propose is nothing more than what I have been proposing for some time.Ваш план ничем не отличается от того, который уже давно был предложен мною.
The officers and directors of the old companies are angry at me merely because I am supposed to have invaded the fields that belong to them.Правление и директора старых компаний злы на меня, они считают, что я покушаюсь на какие-то их особые права и привилегии.
Now, if on account of that they are willing to operate through you rather than through me, it seems to me that I should have a much larger share in the surplus.Если единственно по этой причине они предпочитают иметь дело с вами, а не со мной, это вовсе не значит, что мне не причитается большая доля учредительской прибыли.
My personal interest in these new companies is not very large.Мои личные капиталовложения в новые компании не так уж велики.
I am really more of a fiscal agent than anything else." (This was not true, but Cowperwood preferred to have his guest think so.) Schryhart smiled.