"How much stock of the new company would be left in your hands-or in the hands of the organizing group-after each of the old and new companies had been provided for on this basis?" | - А какой пакет акций останется у вас на руках -или на руках у учредителей - после того, как вы разочтетесь со старыми и новыми компаниями? |
"Oh, possibly thirty-five or forty per cent. of the whole," replied Schryhart, ingratiatingly. "The laborer is worthy of his hire." | - Процентов тридцать пять, сорок от всех акций. Надо же что-нибудь получить за свои труды, - с любезной улыбкой отвечал Шрайхарт. |
"Quite so," replied Cowperwood, smiling, "but, seeing that I am the man who has been cutting the pole to knock this persimmon it seems to me that a pretty good share of that should come to me; don't you think so?" | - Совершенно справедливо, - подтвердил Каупервуд и улыбнулся, - но поскольку я срезал палку, которой вы теперь собираетесь сбить это сочное яблочко, основательная часть должна достаться и мне, как вы полагаете? |
"Just what do you mean?" | - Что вы хотите этим сказать? |
"Just what I have said. | - Ничего, кроме того, что я сказал. |
I personally have organized the new companies which have made this proposed combination possible. | Новые компании, без которых ни о каком объединении не могло бы идти и речи, основал я. |
The plan you propose is nothing more than what I have been proposing for some time. | Ваш план ничем не отличается от того, который уже давно был предложен мною. |
The officers and directors of the old companies are angry at me merely because I am supposed to have invaded the fields that belong to them. | Правление и директора старых компаний злы на меня, они считают, что я покушаюсь на какие-то их особые права и привилегии. |
Now, if on account of that they are willing to operate through you rather than through me, it seems to me that I should have a much larger share in the surplus. | Если единственно по этой причине они предпочитают иметь дело с вами, а не со мной, это вовсе не значит, что мне не причитается большая доля учредительской прибыли. |
My personal interest in these new companies is not very large. | Мои личные капиталовложения в новые компании не так уж велики. |
I am really more of a fiscal agent than anything else." (This was not true, but Cowperwood preferred to have his guest think so.) Schryhart smiled. |