|
"Dummies, every one," said Cowperwood, succinctly. | - Все подставные лица, - коротко сказал Каупервуд и, помолчав, добавил: |
"I think I know," he said, after a few moments' reflection, "who is behind it, General; but don't let that worry you. They can't harm us if they do unite. | - А ведь я, кажется, знаю, кто там орудует. Но вы не беспокойтесь, генерал, пусть объединяются, ничего они с нами поделать не могут. |
They're bound to sell out to us or buy us out eventually." | Рано или поздно им все равно придется либо продать нам свои акции, либо купить наши. |
Still it irritated him to think that Schryhart had succeeded in persuading the old companies to combine on any basis; he had meant to have Addison go shortly, posing as an outside party, and propose this very thing. | Тем не менее он был очень раздосадован, что Шрайхарт сумел убедить газовые компании объединиться. Он сам как раз собирался подослать к ним Эддисона с аналогичным предложением. |
Schryhart, he was sure, had acted swiftly following their interview. | По-видимому, Шрайхарт начал действовать сразу после разговора с ним. |
He hurried to Addison's office in the Lake National. | Каупервуд немедленно отправился в "Лейк-Сити Нейшнл", чтобы повидать Эддисона. |
"Have you heard the news?" exclaimed that individual, the moment Cowperwood appeared. | - Вы слышали новость? - воскликнул банкир, едва Каупервуд переступил порог его кабинета. |
"They're planning to combine. | - Они объединяются. |
It's Schryhart. | Это все Шрайхарт. |
I was afraid of that. | Как раз то, чего я опасался. |
Simms of the Douglas Trust is going to act as the fiscal agent. | Симс из кредитного общества "Дуглас" будет у них финансовым агентом. |
I had the information not ten minutes ago." | Я узнал об этом десять минут назад. |
"So did I," replied Cowperwood, calmly. | - И я тоже, - хладнокровно отвечал Каупервуд. |
"We should have acted a little sooner. Still, it isn't our fault exactly. | - Нам следовало действовать быстрее, но что об этом теперь говорить. |
Do you know the terms of agreement?" | А на каких условиях они объединяются? |
"They're going to pool their stock on a basis of three to one, with about thirty per cent. of the holding company left for Schryhart to sell or keep, as he wants to. | - Они получают три новых акции за одну старую. Около тридцати процентов акций держательской компании остается Шрайхарту, который вправе продать их или оставить себе по своему усмотрению. |
He guarantees the interest. | Он гарантирует им процент на вложенный капитал. |
We did that for him-drove the game right into his bag." | А ведь это мы для него все подготовили - загнали ему дичь прямо в силок. |