"Nevertheless," replied Cowperwood, "he still has us to deal with. | - Так или иначе, ему все равно придется иметь дело с нами, - отвечал Каупервуд. |
I propose now that we go into the city council and ask for a blanket franchise. | - Я вот что думаю: нужно сейчас же обратиться в городской муниципалитет и просить концессию на весь город. |
It can be had. | Этого можно добиться. |
If we should get it, it will bring them to their knees. | А если мы такую концессию получим, то поставим их на колени. |
We will really be in a better position than they are with these smaller companies as feeders. | Мы будем в лучшем положении, чем они, так как у нас ведь имеются компании в пригородах. |
We can unite with ourselves." | А сами с собой мы уж сумеем объединиться. |
"That will take considerable money, won't it?" | - Это нам обойдется недешево. |
"Not so much. | - Но и не так уж дорого. |
We may never need to lay a pipe or build a plant. | Скорее всего нам вовсе не понадобится ни прокладывать труб, ни строить заводов. |
They will offer to sell out, buy, or combine before that. | Эти джентльмены сразу прибегут с предложением скупить наши акции, продать свои или объединиться. |
We can fix the terms. | Тогда мы будем диктовать им условия. |
Leave it to me. | Предоставьте мне действовать. |
You don't happen to know by any chance this Mr. McKenty, who has so much say in local affairs here-John J. McKenty?" | Кстати, вы случайно не знакомы с этим самым Мак-Кенти, от которого здесь у вас в Чикаго так много зависит, - Джоном Дж. Мак-Кенти? |
Cowperwood was referring to a man who was at once gambler, rumored owner or controller of a series of houses of prostitution, rumored maker of mayors and aldermen, rumored financial backer of many saloons and contracting companies-in short, the patron saint of the political and social underworld of Chicago, and who was naturally to be reckoned with in matters which related to the city and state legislative programme. | Игрок, владелец широкой сети публичных домов, тайный пайщик многочисленных подрядных контор и совладелец пивных заведений, без участия которого не избирался ни один мэр и ни один олдермен, Мак-Кенти был ангелом-хранителем и заступником разномастного уголовного сброда Чикаго, негласным заправилой политических кулис, и естественно, что во всех делах и начинаниях, где требовалась санкция муниципалитета и законодательного собрания штата, с ним волей-неволей приходилось считаться. |
"I don't," said Addison; "but I can get you a letter. | - Нет, я с ним не знаком, но могу достать вам письмо к нему, - ответил Эддисон. |