|
| Then you won't mind the clothes so much." | Вы поймете, что внешность большой роли не играет. | 
| Mr. Addison's round, frank eyes narrowed and hardened for a moment. | Круглые глазки мистера Эддисона сузились, взгляд его на мгновение стал еще более колючим. | 
| A kind of metallic hardness came into his voice. | В голосе зазвучали металлические нотки. | 
| Cowperwood could see that he was honestly enamoured of his adopted city. Chicago was his most beloved mistress. | Каупервуд понял, что Эддисон поистине влюблен в свой город: Чикаго был ему дороже всякой любовницы. | 
| A moment later the flesh about his eyes crinkled, his mouth softened, and he smiled. | Вокруг глаз банкира побежали лучистые морщинки, рот обмяк, и лицо расплылось в улыбке. | 
| "I'll be glad to tell you anything I can," he went on. | - Рад буду поделиться с вами всем, что знаю, -продолжал он. | 
| "There are a lot of interesting things to tell." | - У меня есть о чем порассказать. | 
| Cowperwood beamed back on him encouragingly. | Каупервуд поощрительно улыбнулся в ответ. | 
| He inquired after the condition of one industry and another, one trade or profession and another. | Он стал расспрашивать о развитии различных отраслей промышленности, о состоянии торговли и ремесел. | 
| This was somewhat different from the atmosphere which prevailed in Philadelphia-more breezy and generous. | Обстановка здесь была иная, нежели в Филадельфии. В Чикаго чувствовалось больше широты, больше простора. | 
| The tendency to expatiate and make much of local advantages was Western. He liked it, however, as one aspect of life, whether he chose to share in it or not. | Стремление к росту, к использованию всех местных возможностей было типичным для Западных штатов, что уже само по себе нравилось Каупервуду, хотя он и не решил, стоит или не стоит принять участие в этой деятельной жизни. | 
| It was favorable to his own future. | Но так или иначе, она благоприятствовала его планам. | 
| He had a prison record to live down; a wife and two children to get rid of-in the legal sense, at least (he had no desire to rid himself of financial obligation toward them). | Каупервуду предстояло еще избавиться от клейма бывшего арестанта и освободиться от жены и двоих детей; только юридически, разумеется, - у него не было намерения бросить их на произвол судьбы. | 
| It would take some such loose, enthusiastic Western attitude to forgive in him the strength and freedom with which he ignored and refused to accept for himself current convention. | Деятельный, молодой и смелый Средний Запад скорее мог простить ему ту дерзость, с какою он игнорировал современный кодекс морали и отказывался ему подчиняться. |