|
I satisfy myself was his private law, but so to do he must assuage and control the prejudices of other men. | "Мои желания - прежде всего" - было девизом Каупервуда, но чтобы жить согласно этому девизу, необходимо было преодолевать предрассудки других и уметь противостоять им. |
He felt that this banker, while not putty in his hands, was inclined to a strong and useful friendship. | Каупервуд почувствовал, что сидящий перед ним банкир если и не стал воском в его руках, то все же склонен вступить с ним в дружеские и весьма полезные для него отношения. |
"My impressions of the city are entirely favorable, Mr. Addison," he said, after a time, though he inwardly admitted to himself that this was not entirely true; he was not sure whether he could bring himself ultimately to live in so excavated and scaffolded a world as this or not. | - Ваш город произвел на меня очень благоприятное впечатление, мистер Эддисон, -помолчав, сказал Каупервуд, прекрасно сознавая, впрочем, что его слова не вполне соответствуют истине; он не был уверен, что у него когда-нибудь хватит духу обосноваться среди этих строительных лесов и котлованов. |
"I only saw a portion of it coming in on the train. I like the snap of things. | - Я видел его лишь из окна вагона, но мне понравилось, что жизнь здесь у вас бьет ключом. |
I believe Chicago has a future." | По-моему, у Чикаго большое будущее. |
"You came over the Fort Wayne, I presume," replied Addison, loftily. "You saw the worst section. | - Вы, насколько я понимаю, прибыли через форт Уэйн и, следовательно, видели худшую часть города, - сказал мистер Эддисон спесиво. |
You must let me show you some of the best parts. | - Разрешите мне показать вам более благоустроенные кварталы. |
By the way, where are you staying?" | Кстати, где вы остановились? |
"At the Grand Pacific." | - В "Грэнд-Пасифик". |
"How long will you be here?" | - И долго рассчитываете пробыть в Чикаго? |
"Not more than a day or two." | - Дня два, не больше. |
"Let me see," and Mr. Addison drew out his watch. | - Позвольте, - мистер Эддисон вынул из кармана часы. |
"I suppose you wouldn't mind meeting a few of our leading men-and we have a little luncheon-room over at the Union League Club where we drop in now and then. | - Вы не откажетесь, вероятно, познакомиться кое с кем из наиболее влиятельных людей нашего города? Мы все обычно завтракаем в клубе "Юнион-Лиг". У нас там свой кабинет. |
If you'd care to do so, I'd like to have you come along with me at one. | Если вы ничего не имеете против, пойдемте со мной. |