Another who interested him was Anson Merrill, a small, polite, recherché soul, suggesting mansions and footmen and remote luxury generally, who was pointed out by Addison as the famous dry-goods prince of that name, quite the leading merchant, in the retail and wholesale sense, in Chicago. | Помимо них, его заинтересовал Энсон Мэррил -маленький, сухопарый, изысканно вежливый человечек, утонченный облик которого, казалось, свидетельствовал о праздной жизни нескольких поколений и невольно наводил на мысль о поместьях и ливрейных лакеях. Эддисон шепнул Каупервуду, что это знаменитый мануфактурный король и крупнейший оптово-розничный торговец в Чикаго. |
Still another was a Mr. Rambaud, pioneer railroad man, to whom Addison, smiling jocosely, observed: | Другой знаменитостью, остановившей на себе внимание Каупервуда, был мистер Рэмбо, железнодорожный магнат и начинатель этого дела в Чикаго. Обращаясь к нему, Эддисон сказал с веселой улыбкой: |
"Mr. Cowperwood is on from Philadelphia, Mr. Rambaud, trying to find out whether he wants to lose any money out here. | - Мистер Каупервуд прибыл сюда из Филадельфии, горя желанием оставить у нас часть своего капитала. |
Can't you sell him some of that bad land you have up in the Northwest?" | Вот вам удобный случай сбыть с рук ту никудышную землю, которую вы скупили на Северо-Западе. |
Rambaud-a spare, pale, black-bearded man of much force and exactness, dressed, as Cowperwood observed, in much better taste than some of the others-looked at Cowperwood shrewdly but in a gentlemanly, retiring way, with a gracious, enigmatic smile. | Рэмбо, бледный, худощавый, с черной бородкой и быстрыми точными движениями, одетый, как успел заметить Каупервуд, с большим вкусом, чем другие, внимательно оглядел его и учтиво улыбнулся сдержанной, непроницаемой улыбкой. |
He caught a glance in return which he could not possibly forget. | В ответ он встретил взгляд, надолго оставшийся у него в памяти. |
The eyes of Cowperwood said more than any words ever could. | Глаза Каупервуда говорили красноречивее слов. |
Instead of jesting faintly Mr. Rambaud decided to explain some things about the Northwest. | И мистер Рэмбо, вместо того чтобы отделаться ничего не значащей шуткой, решил рассказать ему кое-что о Северо-западе. |