| Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед? |
| Do you think you could stand that?" | Пришлось бы это тебе по вкусу? |
| "Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; | - Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку. |
| "I could stand it if you could. | - Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я. |
| I'd go anywhere with you, Frank. | С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк. |
| I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" | Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и... |
| "There you go! | - Так я и знал! |
| Certainly! | Ты верна себе! |
| Pretty clothes first of all in a miner's shack. | Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге. |
| That's the way." | Ничего с тобой не поделаешь. |
| "You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. | - Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин. |
| "Oh, I'm so glad to get you back!" | - Ох, как я рада, что ты вернулся! |
| "The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. | - Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго. |
| I think we're destined to live in Chicago. | Придется нам, как видно, поселиться в этом городе. |
| I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. | Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго. |
| I don't want to go out there alone again. | Я не хочу никуда больше ездить один. |
| It isn't pleasant for me." He squeezed her hand. | Мне это надоело, - он сжал ее руку. |
| "If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present." | - Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все. |
| "You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in. | - А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин. |
| She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce. | Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод. |
| "Not a word." | - Нет, ни слова. |
| "Isn't it too bad?" she sighed. | - Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин. |
| "Well, don't grieve. |