- Ничего, не огорчайся. |
Things might be worse." | Могло быть и хуже. |
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she. | Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же. |
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city. | Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город. |
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place. | О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго. |
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground. | Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки. |
This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president. | Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts. | На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов. |
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures. | Поселившись на некоторое время в Чикаго, Каупервуд снял номер в отеле "Тремонт", ограничиваясь пока что, - ввиду ложного положения Эйлин, - лишь краткими деловыми встречами с теми влиятельными лицами, с которыми он свел знакомство в свой первый приезд. Он внимательно приглядывался к чикагским биржевым маклерам, подыскивая солидного компаньона, уже имеющего свою контору, человека не слишком притязательного и честолюбивого, который согласился бы посвятить его в дела чикагской биржи и ее заправил и ввел бы в курс местной деловой жизни. |