|
On one occasion he took Aileen with him to Fargo, where with a haughty, bored insouciance she surveyed the state of the growing city. | Как-то раз, отправляясь в Фарго, Каупервуд взял с собой Эйлин, и она свысока, с беспечной и скучающей миной смотрела на молодой, строящийся город. |
"Oh, Frank!" she exclaimed, when she saw the plain, wooden, four-story hotel, the long, unpleasing business street, with its motley collection of frame and brick stores, the gaping stretches of houses, facing in most directions unpaved streets. Aileen in her tailored spick-and-spanness, her self-conscious vigor, vanity, and tendency to over-ornament, was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis. | - Нет, ты только взгляни, Фрэнк! - воскликнула Эйлин, увидав простое бревенчатое здание четырехэтажной гостиницы. Длинная, неказистая улица в торговом квартале, где склады кирпича уныло перемежались со складами лесоматериалов, произвела на нее удручающее впечатление. Не лучше были и другие части города. Вдоль немощеных улиц зияли пустотой каркасы недостроенных домов. |
"You didn't seriously think of coming out here to live, did you?" | - Неужели ты всерьез думал поселиться здесь? -Эйлин, разряженная, как всегда, в пух и прах, тщеславная, самоуверенная, в модном щегольском костюме, являла странный контраст с озабоченными, суровыми, равнодушными к своей внешности жителями этого нового, буйно растущего города. |
She was wondering where her chance for social exchange would come in-her opportunity to shine. | Эйлин недоумевала, где же она будет блистать, когда, наконец, пробьет ее час? |
Suppose her Frank were to be very rich; suppose he did make very much money-much more than he had ever had even in the past-what good would it do her here? | Допустим даже, что Фрэнк страшно разбогатеет, станет куда богаче, чем был когда-то. Какой ей от этого прок здесь? |
In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way. | В Филадельфии до своего банкротства, когда никто еще не подозревал о ее связи с ним, он начал было устраивать блестящие приемы. |
If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society. | Будь она в то время его женой, ее бы с распростертыми объятиями приняло избранное филадельфийское общество. |
Out here, good gracious! | Но здесь, в этом городишке... Боже милостивый! |