|
"There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. | Тут и газовые общества учреждали - их прибрали к рукам эти молодчики, Отвей и Аперсон, - тут и конку тогда проводили. |
Why, I'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. | Я сам надоумил Эди Паркинсона взяться за постройку линии на Северной Стэйт-стрит, доказал ему, что на ней можно зашибить немало денег. |
He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give 'em to me. | Он мне посулил тогда пачку акциев, если дело выгорит, да так ничего и не дал. |
I didn't expect him to, though," he added, wisely, and with a glint. | Я, впрочем, на это и не рассчитывал, -благоразумно добавил он и покосился на Каупервуда. |
"I'm too old a trader for that. | - Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь. |
He's out of it now, anyway. | А теперь и его самого оттуда вытеснили. |
That Michaels-Kennelly crowd skinned him. | Шайка Майкла и Кеннеди ободрала его как липку. |
Yep, if you'd 'a' been here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on that. 'Tain't no use a-thinkin' about that, though, any more. | Да, годков десять - пятнадцать назад можно было живо конку к рукам прибрать. А сейчас и думать нечего. |
Them sheers is sellin' fer clost onto a hundred and sixty." | Сейчас акции продаются по сто шестьдесят долларов штучка. Вот как, сударь мой! |
Cowperwood smiled. | Каупервуд любезно улыбнулся. |
"Well, Mr. Laughlin," he observed, "you must have been on 'change a long time here. | - Сразу видно, мистер Лафлин, что вы давно на чикагской бирже. |
You seem to know a good deal of what has gone on in the past." | Вы так хорошо осведомлены даже о том, что здесь происходило десятки лет назад. |
"Yep, ever since 1852," replied the old man. | - С самого тысяча восемьсот пятьдесят второго года, сударь, мой, да-с, - отвечал старик. |
He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster's comb, a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin, a slightly aquiline nose, high cheek-bones, and hollow, brown-skinned cheeks. | Густые жесткие волосы щетинились у него надо лбом наподобие петушиного гребня, длинный и острый подбородок сильно выдавался вперед навстречу большому с горбинкой носу, скулы резко выступали над впалыми и желтыми, как пергамент, щеками. |
His eyes were as clear and sharp as those of a lynx. | А глаза были зоркие и пронзительные, как у рыси. |
"To tell you the truth, Mr. Laughlin," went on Cowperwood, "what I'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. |