Титан (Драйзер) - страница 34

- По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона.
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East.Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке.
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges.У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж.
I have some affairs in Fargo also.Есть у меня кое-какие дела и в Фарго.
Any trade agency can tell you about me.Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне.
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business.Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах.
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct.Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте.
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago.В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться.
What would you say now to going into business with me?Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном?
Do you think we could get along in the same office space?"Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему?
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light.Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах.
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available.А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением.
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman.Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост.
As a matter of fact, he had never understood women at all, his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money-grudgingly given, at that-could buy.