- По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона. |
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. | Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке. |
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. | У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж. |
I have some affairs in Fargo also. | Есть у меня кое-какие дела и в Фарго. |
Any trade agency can tell you about me. | Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне. |
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. | Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. | Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте. |
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago. | В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться. |
What would you say now to going into business with me? | Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном? |
Do you think we could get along in the same office space?" | Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему? |
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light. | Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах. |
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available. | А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением. |
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman. | Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост. |