Ограниченность его кругозора была столь очевидна, что для такого любителя чудаков, как Каупервуд, он действительно был находкой. |
He never idled over it long artistically. | Но Каупервуд только пользовался слабостями подобных людей, - вникать в их душевную жизнь ему было некогда. |
As Cowperwood suspected, what old Laughlin did not know about Chicago financial conditions, deals, opportunities, and individuals was scarcely worth knowing. | Как Каупервуд и предполагал, Лафлин был прекрасно осведомлен обо всем, что касалось финансовой жизни Чикаго, дельцов и сделок, выгодных комбинаций, возможностей помещения капитала, а то немногое, чего старик не знал, - как обычно потом оказывалось, и знать не стоило. |
Being only a trader by instinct, neither an organizer nor an executive, he had never been able to make any great constructive use of his knowledge. | Прирожденный коммерсант, он, однако, был начисто лишен организаторских и административных способностей и потому не мог извлечь для себя никакой пользы из своих знаний и опыта. |
His gains and his losses he took with reasonable equanimity, exclaiming over and over, when he lost: "Shucks! I hadn't orter have done that," and snapping his fingers. | К барышам и убыткам Лафлин относился довольно хладнокровно. Понеся урон, он только щелкал пальцами и повторял: "Эх, черт, незачем мне было ввязываться!" |
When he won heavily or was winning he munched tobacco with a seraphic smile and occasionally in the midst of trading would exclaim: | А оставшись в барыше или твердо рассчитывая на таковой, блаженно улыбался, жевал табак и в разгаре торга вдруг выкрикивал: |
"You fellers better come in. | "Спешите, ребятки! |
It's a-gonta rain some more." | Пользуйтесь случаем!" |
He was not easy to trap in any small gambling game, and only lost or won when there was a free, open struggle in the market, or when he was engineering some little scheme of his own. | Его трудно было втянуть в какую-нибудь мелкую биржевую спекуляцию; он выигрывал и терял, только когда игра была крупной и шла в открытую или когда он проводил какую-нибудь хитроумную комбинацию собственного изобретения. |
The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. | Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро. |
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. | Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда. |
In a way he was the latter's victim and servant from the start. |