Yuh never git up first, do yuh, Jinnie? | Хоть бы ты разок, Дженни, поднялась первой. |
Allers let yer old man do that, don't you?" | Так нет же, пусть, мол, старик сначала встанет. |
On bitter days, when the car-wheels squeaked and one's ears and fingers seemed to be in danger of freezing, old Laughlin, arrayed in a heavy, dusty greatcoat of ancient vintage and a square hat, would carry Jennie down-town in a greenish-black bag along with some of his beloved "sheers" which he was meditating on. | В сильные холода, когда коченели уши и пальцы, а колеса конки пронзительно взвизгивали на поворотах, Лафлин, облачившись в заношенное драповое пальто старинного покроя и нахлобучив шапку, сажал Дженни в темно-зеленый мешок, где уже лежала пачка акций, составлявших на данный день предмет его размышлений и забот, и ехал в город. |
Only then could he take Jennie in the cars. | Иначе Дженни не пустили бы в вагон. |
On other days they would walk, for he liked exercise. | Но обычно старик шел пешком со своей собачкой: ходьба доставляла ему удовольствие. |
He would get to his office as early as seven-thirty or eight, though business did not usually begin until after nine, and remain until four-thirty or five, reading the papers or calculating during the hours when there were no customers. Then he would take Jennie and go for a walk or to call on some business acquaintance. | В контору он являлся рано, в половине восьмого -в восемь, хотя занятия начинались только с девяти, и просиживал там до пяти вечера; если посетителей не было, он читал газеты или что-нибудь вычислял и подсчитывал, а не то, свистнув Дженни, шел прогуляться или заходил к кому-нибудь из знакомых дельцов. |
His home room, the newspapers, the floor of the exchange, his offices, and the streets were his only resources. | Биржа, контора, улица, отдых дома и вечерняя газета - вот все, чем он жил. |
He cared nothing for plays, books, pictures, music-and for women only in his one-angled, mentally impoverished way. | Театр, книги, картины, музыка его не интересовали вообще, а женщины интересовали только весьма односторонне. |
His limitations were so marked that to a lover of character like Cowperwood he was fascinating-but Cowperwood only used character. |