Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда. |
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. | Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле. |
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. | - Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд. |
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. | Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу. |
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. | - У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов. |
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. | Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь. |
They will naturally figure as the principal assets of the firm. | Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы. |
It's to be in your name. | Она будет оформлена на ваше имя. |
I'll be liberal with you, though. | Но я не стану скупиться. |
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. | Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°". |
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. | Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны. |
I know you will make more money through me than you have alone. | Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня. |
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. | Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу. |
You'd better decide right now, and let's get to work." | Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе. |
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. | Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны. |
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. |