|
As the most essential preliminary to the social as well as the financial establishment of himself and Aileen in Chicago, Harper Steger, Cowperwood's lawyer, was doing his best all this while to ingratiate himself in the confidence of Mrs. Cowperwood, who had no faith in lawyers any more than she had in her recalcitrant husband. | Однако для успеха финансовой карьеры Каупервуда и светской карьеры его и Эйлин в новом городе необходимо было прежде всего добиться развода; адвокат Каупервуда Харпер Стеджер из кожи вон лез, стараясь снискать расположение миссис Каупервуд, которая столь же мало доверяла адвокатам, как и своему непокорному мужу. |
She was now a tall, severe, and rather plain woman, but still bearing the marks of the former passive charm that had once interested Cowperwood. | Теперь это была сухая, строгая, довольно бесцветная женщина, сохранившая, однако, следы былой несколько блеклой красоты, в свое время пленившей Каупервуда. |
Notable crows'-feet had come about the corners of her nose, mouth, and eyes. | Тонкие морщинки залегли у нее вокруг глаз, носа и рта. |
She had a remote, censorious, subdued, self-righteous, and even injured air. | На лице ее всегда было написано осуждение, покорность судьбе, сознание собственной правоты и обида. |
The cat-like Steger, who had all the graceful contemplative air of a prowling Tom, was just the person to deal with her. | Вкрадчиво-любезный Стеджер, напоминавший ленивой грацией манер сытого кота, неторопливо подстерегающего мышь, как нельзя лучше подходил для предназначенной ему роли. |
A more suavely cunning and opportunistic soul never was. | Вряд ли где-нибудь нашелся бы другой более коварный и беспринципный человек. |
His motto might well have been, speak softly and step lightly. | Казалось, его заповедью было: говори мягко, ступай неслышно. |
"My dear Mrs. Cowperwood," he argued, seated in her modest West Philadelphia parlor one spring afternoon, | - Моя дорогая миссис Каупервуд, - убеждал он свою жертву, сидя как-то раз весенним вечером в скромной гостиной ее квартирки в западной части Филадельфии. |
"I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him. | - Мне незачем вам говорить, что муж ваш человек незаурядный и что бороться с ним бесполезно. |
Admitting all his faults-and we can agree, if you please, that they are many"-Mrs. Cowperwood stirred with irritation-"still it is not worth while to attempt to hold him to a strict account. | Он во многом перед вами виноват - я не отрицаю -очень во многом, - при этих словах миссис Каупервуд нетерпеливо передернула плечами, - но мне кажется, вы слишком требовательны к нему. |