|
You know"-and Mr. Steger opened his thin, artistic hands in a deprecatory way-"what sort of a man Mr. Cowperwood is, and whether he can be coerced or not. | Вы же знаете, что за человек мистер Каупервуд, -Стеджер беспомощно развел своими тонкими, холеными руками, - силой его ни к чему не принудишь. |
He is not an ordinary man, Mrs. Cowperwood. | Это натура исключительная, миссис Каупервуд. |
No man could have gone through what he has and be where he is to-day, and be an average man. | Человек посредственный, перенеся столько, сколько перенес он, никогда не сумел бы так быстро подняться. |
If you take my advice you will let him go his way. | Послушайтесь дружеского совета, отпустите его на все четыре стороны! |
Grant him a divorce. | Дайте ему развод. |
He is willing, even anxious to make a definite provision for you and your children. | Он готов обеспечить вас и детей, он искренне этого хочет. |
He will, I am sure, look liberally after their future. | Я уверен, он позаботится об их будущем. |
But he is becoming very irritable over your unwillingness to give him a legal separation, and unless you do I am very much afraid that the whole matter will be thrown into the courts. | Но его раздражает ваше нежелание юридически оформить разрыв, и, если вы станете упорствовать, я очень опасаюсь, что дело может быть передано в суд. |
If, before it comes to that, I could effect an arrangement agreeable to you, I would be much pleased. | Так вот, пока до этого не дошло, мне бы от души хотелось достигнуть приемлемого для вас соглашения. |
As you know, I have been greatly grieved by the whole course of your recent affairs. I am intensely sorry that things are as they are." | Вы знаете, как огорчила меня вся эта история, я не перестаю сожалеть о случившемся. |
Mr. Steger lifted his eyes in a very pained, deprecatory way. He regretted deeply the shifty currents of this troubled world. | Тут мистер Стеджер с сокрушенным видом закатил глаза, словно скорбя о том, что все так изменчиво и непостоянно в этом мире. |
Mrs. Cowperwood for perhaps the fifteenth or twentieth time heard him to the end in patience. | Миссис Каупервуд терпеливо - в пятнадцатый или двадцатый раз - выслушала его. |
Cowperwood would not return. | Каупервуда все равно не вернешь. |
Steger was as much her friend as any other lawyer would be. | Стеджер относится к ней не хуже и не лучше любого другого адвоката. |
Besides, he was socially agreeable to her. | К тому же он такой обходительный, вежливый. |
Despite his Machiavellian profession, she half believed him. | Несмотря на его макиавеллиеву профессию, миссис Каупервуд готова была ему поверить. |