Титан (Драйзер) - страница 51

За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение.
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her.Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась.
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy.Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко.
For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance.Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей.
Frank was the most important man who had ever crossed her path.Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным.
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife.У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов.
How would she talk to her?О чем с ней говорить?
And Mrs. Addison!А миссис Эддисон!
She would know and see everything.От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит.
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces.Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом.
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form.Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей.
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly.Она знала, как она красива, и все-таки волновалась.
Frank himself would be critical.