За свой наряд она не особенно беспокоилась, но Фрэнк сказал, что она должна непременно понравиться гостям, а мистер Эддисон такой богатый человек, принятый в лучшем обществе, да и мистер Рэмбо тоже занимает большое положение. |
It was the necessity to put her best foot forward now that was really troubling her. | Как бы не ударить в грязь лицом - вот чего она опасалась. |
She must interest these men mentally, perhaps, as well as physically, and with social graces, and that was not so easy. | Недостаточно произвести впечатление на этих мужчин своей внешностью, их надо занять разговором, да притом еще соблюдать правила хорошего тона, а это совсем не легко. |
For all her money and comfort in Philadelphia she had never been in society in its best aspects, had never done social entertaining of any real importance. | Хотя в Филадельфии Эйлин была окружена богатством и роскошью, ей не приходилось ни бывать в свете, ни принимать у себя сколько-нибудь важных гостей. |
Frank was the most important man who had ever crossed her path. | Из всех людей, с которыми она до сих пор встречалась, Фрэнк был самым значительным. |
No doubt Mr. Rambaud had a severe, old-fashioned wife. | У мистера Рэмбо жена, вероятно, строгая, старозаветных взглядов. |
How would she talk to her? | О чем с ней говорить? |
And Mrs. Addison! | А миссис Эддисон! |
She would know and see everything. | От той, конечно, ничто не укроется, она все подметит и все осудит. |
Aileen almost talked out loud to herself in a consoling way as she dressed, so strenuous were her thoughts; but she went on, adding the last touches to her physical graces. | Эйлин настолько углубилась в свои мысли, что чуть было не принялась утешать себя вслух, не переставая, впрочем, охорашиваться перед зеркалом. |
When she finally went down-stairs to see how the dining and reception rooms looked, and Fadette began putting away the welter of discarded garments-she was a radiant vision-a splendid greenish-gold figure, with gorgeous hair, smooth, soft, shapely ivory arms, a splendid neck and bust, and a swelling form. | Когда Эйлин, предоставив Фадете убирать разбросанные принадлежности туалета, наконец сошла вниз, взглянуть, все ли готово в столовой и зале, она была ослепительно хороша. Нельзя было не залюбоваться ее великолепной фигурой, задрапированной в зеленовато-желтый шелк, ее роскошными волосами, шелковистой гладкостью ее плеч и рук, округлостью бедер, точеной шеей. |
She felt beautiful, and yet she was a little nervous-truly. | Она знала, как она красива, и все-таки волновалась. |
Frank himself would be critical. |