Что-то скажет Фрэнк? |
She went about looking into the dining-room, which, by the caterer's art, had been transformed into a kind of jewel-box glowing with flowers, silver, gold, tinted glass, and the snowy whiteness of linen. | Эйлин заглянула в столовую: цветы, серебро, золото, хрусталь, расставленные умелой рукой метрдотеля на белоснежной скатерти, придавали столу сходство с грудой драгоценных камней на белом атласе дорогого футляра. |
It reminded her of an opal flashing all its soft fires. | Словно опалы, мягко переливающиеся всеми цветами радуги, подумала Эйлин. |
She went into the general reception-room, where was a grand piano finished in pink and gold, upon which, with due thought to her one accomplishment-her playing-she had arranged the songs and instrumental pieces she did best. Aileen was really not a brilliant musician. | Оттуда она прошла в залу. На розовом с позолотой рояле лежала заранее приготовленная стопка нот; Эйлин решила блеснуть своим единственным талантом и с этой целью отобрала романсы и пьесы, которые ей лучше всего удавались; в сущности, она была довольно посредственной пианисткой. |
For the first time in her life she felt matronly-as if now she were not a girl any more, but a woman grown, with some serious responsibilities, and yet she was not really suited to the role. | Сегодня впервые в жизни Эйлин чувствовала себя не девочкой, а замужней дамой, хозяйкой дома и понимала, какую это налагает на нее ответственность и как трудно ей будет справиться со своей новой ролью. |
As a matter of fact, her thoughts were always fixed on the artistic, social, and dramatic aspects of life, with unfortunately a kind of nebulosity of conception which permitted no condensation into anything definite or concrete. | По правде говоря, Эйлин всегда подмечала в жизни только чисто внешнюю, показную, псевдоромантическую сторону, и все ее представления были так туманны и расплывчаты, что она ни в чем не отдавала себе ясного отчета, ни на чем не умела сосредоточиться. |
She could only be wildly and feverishly interested. | Она умела только мечтать - пылко и безудержно. |
Just then the door clicked to Frank's key-it was nearing six-and in he came, smiling, confident, a perfect atmosphere of assurance. | Было уже около шести часов; ключ звякнул в замке, и вошел улыбающийся, спокойный Фрэнк, внося с собой атмосферу уверенности. |
"Well!" he observed, surveying her in the soft glow of the reception-room lighted by wall candles judiciously arranged. | - Хорошо, очень хорошо! - воскликнул он, разглядывая Эйлин, освещенную теплым сиянием сотен свечей, горевших в золоченых бра. |