Поезд остановился, пока разводили мост, чтобы пропустить в оба направления с десяток груженных лесом и зерном тяжелых барж, и в ярком блеске утреннего солнца, лившегося в просвет между двумя грудами каменного угля, Каупервуд увидел у стены лесного склада группу отдыхавших на берегу ирландских грузчиков. |
Healthy men they were, in blue or red shirt-sleeves, stout straps about their waists, short pipes in their mouths, fine, hardy, nutty-brown specimens of humanity. | Бронзовые от загара, могучие здоровяки в красных и синих жилетках, подпоясанные широкими ремнями, с короткими трубками в зубах - они были великолепны. |
Why were they so appealing, he asked himself. | "Чем это они мне так понравились?" - подумал Каупервуд. |
This raw, dirty town seemed naturally to compose itself into stirring artistic pictures. | Каждый уголок этого грубого, грязного города был живописен. |
Why, it fairly sang! | Все здесь, казалось, пело. |
The world was young here. | Мир был молод. |
Life was doing something new. | Жизнь создавала что-то новое. |
Perhaps he had better not go on to the Northwest at all; he would decide that question later. | Да стоит ли вообще ехать дальше на северо-запад? Впрочем, это он решит после. |
In the mean time he had letters of introduction to distinguished Chicagoans, and these he would present. | А пока ему надо навестить нескольких влиятельных чикагских дельцов, к которым у него имелись рекомендательные письма. |
He wanted to talk to some bankers and grain and commission men. | Нужно встретиться и потолковать со здешними банкирами, хлеботорговцами, комиссионерами. |
The stock-exchange of Chicago interested him, for the intricacies of that business he knew backward and forward, and some great grain transactions had been made here. | Его интересовала чикагская фондовая биржа; все тонкости биржевых махинаций он знал насквозь, а в Чикаго заключались самые крупные сделки на хлеб. |
The train finally rolled past the shabby backs of houses into a long, shabbily covered series of platforms-sheds having only roofs-and amidst a clatter of trucks hauling trunks, and engines belching steam, and passengers hurrying to and fro he made his way out into Canal Street and hailed a waiting cab-one of a long line of vehicles that bespoke a metropolitan spirit. | Прогремев по задворкам невзрачных домишек, поезд, наконец, остановился у одного из многочисленных дощатых перронов. Под грохот выгружаемых сундуков и чемоданов, пыхтение паровозов, гомон снующих взад и вперед пассажиров Каупервуд выбрался на Канал-стрит и подозвал кэб, - они стояли здесь целой вереницей, свидетельствуя о том, что Чикаго - город отнюдь не провинциальный. |