|
"Still, there are one or two of them that are all right," he added, "if you can once get them interested-Mr. Duniway and Mr. Gerecht." | - Впрочем, и среди этих господ есть один-два таких, с которыми можно столковаться, - добавил он. - Понятно, если их заинтересовать. Я имею в виду мистера Дьюниуэй и мистера Герехта. |
"I'm not so much concerned with how it has to be done, General," suggested Cowperwood, amiably, "but I want to be sure that it will be done quickly and quietly. | - Видите ли, генерал, мне вовсе не важно, как это будет сделано, - приятно улыбаясь, заметил Каупервуд. - Главное - чтобы все было сделано быстро и без лишнего шума. |
I don't want to be bothered with details. | У меня нет ни времени, ни охоты входить во все подробности. |
Can it be done without too much publicity, and about what do you think it is going to cost?" | Скажите, можно ли получить концессии, не привлекая к себе особого внимания, и во что это обойдется? |
"Well, that's pretty hard to say until I look into the matter," said the General, thoughtfully. | - Надо пораскинуть умом, а так сразу сказать трудно, - задумчиво отвечал генерал. |
"It might cost only four and it might cost all of forty thousand dollars-even more. | - Может обойтись и в четыре тысячи, может и во все сорок четыре, а то и больше. |
I can't tell. | Бог его знает. |
I'd like to take a little time and look into it." | Надо хорошенько осмотреться, кое-что разведать. |
The old gentleman was wondering how much Cowperwood was prepared to spend. | - Старику хотелось выпытать у Каупервуда, сколько тот намерен затратить на это дело. |
"Well, we won't bother about that now. | - Хорошо, не будем пока этого касаться. |
I'm willing to be as liberal as necessary. | Скаредничать я не собираюсь. |
I've sent for Mr. Sippens, the president of the Lake View Gas and Fuel Company, and he'll be here in a little while. | Я пригласил сюда Сиппенса, председателя Газово-топливной компании Лейк-Вью, он скоро должен придти. |
You will want to work with him as closely as you can." | Вам с ним вместе придется работать. |
The energetic Sippens came after a few moments, and he and Van Sickle, after being instructed to be mutually helpful and to keep Cowperwood's name out of all matters relating to this work, departed together. | Несколько минут спустя явился Сиппенс. Получив распоряжение всемерно поддерживать друг друга и в деловых переговорах ни в коем случае не упоминать имени Каупервуда, они вместе покинули кабинет своего патрона. |
They were an odd pair-the dusty old General phlegmatic, disillusioned, useful, but not inclined to feel so; and the smart, chipper Sippens, determined to wreak a kind of poetic vengeance on his old-time enemy, the South Side Gas Company, via this seemingly remote Northside conspiracy. |