In London letters given them by Addison brought several invitations to the opera, to dinner, to Goodwood for a weekend, and so on. | В Лондоне благодаря письмам, которыми их снабдил Эддисон, Каупервуды получили несколько приглашений в оперу, на званые обеды, в Гудвуд - провести конец недели и побывать на скачках. |
Carriages, tallyhoes, cabs for riding were invoked. | Они катались в колясках, фаэтонах, кабриолетах. |
A week-end invitation to a houseboat on the Thames was secured. | На воскресенье новые знакомые пригласили Каупервудов в свой плавучий домик на Темзе. |
Their English hosts, looking on all this as a financial adventure, good financial wisdom, were courteous and civil, nothing more. | Хозяева-англичане, смотревшие на это знакомство как на способ установить связь с финансовыми кругами Америки, были с ними учтивы, но и только. |
Aileen was intensely curious. She noted servants, manners, forms. Immediately she began to think that America was not good enough, perhaps; it wanted so many things. | Эйлин интересовало все: присмотревшись к манерам людей, к порядкам в домах, к прислуге, она сразу же разочаровалась в Америке, - там все не так, все нуждается в коренных переменах. |
"Now, Aileen, you and I have to live in Chicago for years and years," commented Cowperwood. "Don't get wild. | - Нам предстоит прожить с тобой в Чикаго еще много лет, Эйлин, так что не увлекайся, -предостерегал ее Каупервуд. |
These people don't care for Americans, can't you see that? | - Неужели ты не видишь, что эти люди терпеть не могут американцев? |
They wouldn't accept us if we were over here-not yet, anyhow. | Поверь, если бы мы жили здесь постоянно, они бы нас к себе на порог не пустили. Во всяком случае сейчас. |
We're merely passing strangers, being courteously entertained." | Мы здесь проездом, только поэтому они с нами и любезны. |
Cowperwood saw it all. | Каупервуду это было совершенно ясно. |
Aileen was being spoiled in a way, but there was no help. | А у Эйлин совсем закружилась голова. |
She dressed and dressed. | Она только и знала, что переодевалась. |
The Englishmen used to look at her in Hyde Park, where she rode and drove; at Claridges' where they stayed; in Bond Street, where she shopped. The Englishwomen, the majority of them remote, ultra-conservative, simple in their tastes, lifted their eyes. | В Хайд-парке, где она ездила верхом и каталась в кабриолете, в "Кларидже", где Каупервуды остановились, на Бонд-стрит, где она ходила по магазинам, мужчины глядели на нее в упор, а чопорные, консервативные, скромные в своих вкусах англичанки только поднимали глаза к небу. |