На груди у нее был спрятан мешочек, в котором она хранила на тридцать тысяч долларов разных драгоценностей. |
Her shoes, stockings, hats, and accessories in general were innumerable. | А уж туфлям, шляпкам, чулкам и прочим принадлежностям дамского туалета просто не было числа. |
Because of all this Cowperwood was rather proud of her. | И это заставляло Каупервуда гордиться Эйлин. |
She had such a capacity for life. | Сколько в ней энергии, сколько в ней живости! |
His first wife had been pale and rather anemic, while Aileen was fairly bursting with sheer physical vitality. | Лилиан, его первая жена, была бледной, анемичной женщиной, а в Эйлин жизнь била ключом. |
She hummed and jested and primped and posed. | Она постоянно что-то напевала, шутила, наряжалась, кокетничала. |
There are some souls that just are, without previous revision or introspection. | Есть такие натуры, которые живут сегодняшним днем, ни над чем не размышляя и не углубляясь в себя. |
The earth with all its long past was a mere suggestion to Aileen, dimly visualized if at all. | Наша планета с ее многовековой историей если и существовала для Эйлин, то как нечто весьма смутное и отвлеченное. |
She may have heard that there were once dinosaurs and flying reptiles, but if so it made no deep impression on her. | Возможно, она и слышала, что когда-то на земле жили динозавры и крылатые пресмыкающиеся, но особого впечатления это на нее не произвело. |
Somebody had said, or was saying, that we were descended from monkeys, which was quite absurd, though it might be true enough. | Кто-то там сказал, будто мы произошли от обезьяны; какой вздор! А впрочем, может быть, так оно и есть. |
On the sea the thrashing hills of green water suggested a kind of immensity and terror, but not the immensity of the poet's heart. | Ревущие в просторах океана зеленоватые громады волн внушали Эйлин почтение и страх, но не тот благоговейный трепет, который они будят в душе поэта. |
The ship was safe, the captain at table in brass buttons and blue uniform, eager to be nice to her-told her so. | Пароход вполне надежен. Капитан, в синем мундире с золотыми пуговицами, такой любезный и предупредительный, сам сообщил ей это за столом. |
Her faith really, was in the captain. | Эйлин полагалась на капитана. |
And there with her, always, was Cowperwood, looking at this whole, moving spectacle of life with a suspicious, not apprehensive, but wary eye, and saying nothing about it. | А кроме того, возле нее всегда был Каупервуд, настороженно, но без страха взиравший на величественное зрелище разбушевавшейся стихии и ни словом не обмолвившийся о том, на какие мысли оно его наводило. |